鱷魚:「咁多河馬仔?等我爬上去騎膊馬嚇下佢地先!」

河馬仔:「媽咪啊,有隻鱷魚搞我地,好驚啊!」
(閱讀全文)前文「解話與解畫」,有網友留言說有興趣知道,現代的中文裡有甚麼詞語,是來自日語中的漢字的。
正如文少指出:「甲午戰爭之後﹐當時好多到日本留學嘅中國人回流﹐帶來佢地係日本所學嘅西方思潮...而當時日本直到維新時期﹐日本知識分子通常都會學過漢學﹐識得寫一手好漢字﹐亦有一定漢學根底﹐所以當呢班知識分子學習西方知識時﹐就能夠用漢字意譯.....」
早期遊學日本的中國知識分子俯拾即是:梁啟超、周樹人(魯迅)、周作人、郭沫若、郁達夫等等。他們向國人介紹外國文化----這些事物和概念進口日本比中國還要早,中譯時沿用了日本的漢字譯名,也是很自然的了。
我手上有一本香港中大1981年出版,譚汝謙和林啟彥翻譯實藤惠秀的「中國人留學日本史」,有一章列出現代漢語中的日文詞語,就掃描幾頁給大家看看吧:
最近香港的報紙有用「解話」與「解畫 」形容某人解釋某些事情,例如:
明報的「美就奧巴馬向日皇鞠躬解話」(http://hk.news.yahoo.com/article/091117/4/f7if.html)
星島日報的「衞蘭為同性曖昧關係解畫」(http://hk.music.yahoo.com/magazine-news-article.html?uid=703322)
「解話」應該是「解畫」之誤,是現在的年輕記者,不知道其出處之故了。
20世紀初的默片時代,中國和香港的戲院有聘請專人,現場向觀眾繪影繪聲的講述劇情,他們自由發揮,天馬行空,加鹽加醋,引人入勝;後來有聲片取代默片,初期一些外國片還是需要這些香港俗稱的「解畫佬」,幫助觀眾了解劇情。
我們最熟悉的默片作品,差利的「摩登時代」:
(閱讀全文)(MySinaBlog 將於明日早上七時至八時進行系統維護工程,屆時所有服務均會暫停運作,新文提前發佈)
中國在清朝末年,國力貧弱,人民生活困難,於是有自願的「賣豬仔」----男人先收一筆微薄金錢,給家人作鄉間的生活費,然後由蛇頭安排坐船到東南亞或北美州,以極低的工資做礦場、農場之類的苦工。
想不到在20世紀,自詡文明社會典範的英國,也有賣豬仔之舉,還是真正的豬「仔」----小童。
11月16日,澳洲總理陸克文,在國會之中向在1920~60年代,從英國前來澳洲的小童----所謂The Forggotten Children----受到的殘酷待遇道歉,估計不久英國首相白高敦也有同樣的道歉聲明。
http://www.abc.net.au/worldtoday/content/2009/s2743795.htm
http://www.abc.net.au/news/stories/2009/11/15/2743368.htm
這些兒童多達50萬:貧困父母的兒女、無父無母的孤兒,當時是英國的社會包袱。英國政府遊說那些父母簽字放棄撫養權,誇下海口說他們來到澳洲會住得好、吃得好、接受良好的教育。
(閱讀全文)「超」就是眼精,可能是北方話「招子」的一音之轉,看武俠小說,生死決鬥的勝利者會對落敗者說:「放你一條生路也可以,不過留下一雙招子來!」(挖下一對眼珠)。
香港話另外有「眼超超」,形容不禮貌的盯著人;太陽眼鏡俗稱「墨超」。
香港廣東話「大細超」,即「不公平對待」,歧視也。歧視的英文名詞是Discrimination,語根是動詞Discriminate,原本只是「分辨不同之處」的中性意思,現在說到Discrimination大多是帶反面意義,是一樣不好的行為了。
移民最怕的是,「種族歧視」Racial Discimrination!
(閱讀全文)「叻卜」 者,Netbook也,最原始的8.9寸Mon 8G硬盤叻卜已經完全不見,聽說是現在大熱賣,每間電腦店都有專櫃陳列:10.1寸Mon,1G RAM/160G硬碟,用Windows XP作業系統,似乎是標準裝備,售價很參差,由499澳元到799澳元;更有賣999澳元,2G RAM/250G硬碟,用Windows 7作業系統的頂級產品。
我原本家中只有一台桌上電腦,最近裝了無線寬頻Router,不加以利用多買一個電腦來用,實在浪費,乃買了這個Acer Aspire One D250 叻卜了。
比較旁邊的明報週刊,可知道其體型之嬌小。
「叻卜」比Notebook 電腦輕和小,由於用較慢的Intel Atom CPU,又不設DVD Drive,耗電較低,聽說續航力比Notebook更長。便攜一個叻卜,到有WiFi的地方如本市的文化中心、州立圖書館、市中心行人大街、所有的麥當勞、Starbucks 和一些咖啡店等等,就可以免費上網,看網頁,打Blog文,好玩。
(閱讀全文)澳洲很少香港式的「茶餐廳」,本土特色的Coffee Shop到處都有,但並非每間都在清晨7點開市,所以在外面吃早餐選擇很有限。
前天到這家Coffee Shop,是意大利人開的,比較勤快,一早便開。
我見到有人到來買一大個Pizza(!),大概是買回辦公室讓同事分來吃吧。
我要的是簡單的:這是印度奶茶,叫Chai Latte($3.50),近年在澳洲很流行。Chai就是「茶」吧?Latte 一定是「奶」;紅茶本來就是印度和錫蘭(香港叫「西冷」,現在叫斯里蘭卡)的特產。Chai Latte 是一份濃茶,加三四份打到起泡的熱奶,和做Cafe Latte差不多:
厚切多士,不是一般的白麵包或麥包,是提子(葡萄)包;上等牛油和果醬,供應充足($3):
(閱讀全文)一些佛教機構,會放置書籍讓人免費取閱;以前在香港北角的「五洲大廈」,樓上就有一個單位名曰「佛經流通處」,我也登門取過幾本書。
一般人通通叫那些書做「佛經」,其實不是的。
佛教經典,統稱「三藏」:經、律、論。
是這樣劃分的:佛陀在世說法的紀錄,方可稱之為「經」(例如「阿彌陀經」、「妙法蓮華經」、「佛說四十二章經」、「楞嚴經」、「金剛經」、「百喻經」);僧侶和在家修行的人要遵守的戒條,叫「律」;高僧大德論述佛學的著作,叫「論」(如「大乘起信論」、「肇論」、「成唯識論」)。
至如那些近世人所寫,勸人為善、勸人戒葷吃素、介紹佛教好處的書,又如那些因果報應故事集、發揮想像力的作品如「地獄遊記」,不得稱之為「經」,明矣。
有些佛教機構,不稱之為講「送」書,而稱之為「結緣」,書內還註明「歡迎翻印」,「轉送別人」;這種大公無私的胸襟,我是很佩服的。
(閱讀全文)