香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 28-04-09, 7:06 PM | 哲學思維 | (23321 Reads)

大家都在談的村上春樹,我風聞其名,但只是曾經在圖書館裡翻翻,沒有認真地讀過他的一本書。

我也絕少在網誌整篇轉載別人的文字,但這一篇實在太好,就破一下例吧。

永遠站在「雞蛋」的那方 (村上春樹)

整理:張翔一  出處:台灣的天下雜誌 418期 2009/03

以色列政府空襲迦薩,獲頒耶路撒冷文學獎的日本知名小說家村上春樹受到國內外壓力,猶疑是否該出席頒獎,結局是,他去了,並掀起了比小說更為震動世人的餘波。

現年六十歲的日本作家村上春樹,被《時代雜誌》喻為當代最具國際影響力的日本作家。 村上春樹三度問鼎諾貝爾文學獎,被媒體形容為繼川端康成、大江健三郎之後,「離諾貝爾文學獎最近的日本人」。他包括《挪威的森林》在內的多部長篇小說作 品,陸續被翻譯成四十多國語言,全球銷售超過兩千萬冊,近年陸續獲得捷克「卡夫卡文學獎」、愛爾蘭「法蘭克.歐康納國際短篇小說獎」等多項國際文學獎項肯 定。 今年二月初,村上春樹獲頒耶路撒冷文學獎。該獎項每兩年頒發一次,表彰對人類自由、社會公平、政治民主具貢獻的作家。歷屆得獎者包括西蒙波娃、羅素、米蘭昆德拉等。

諷刺的是,頒發獎項的以色列政府,近來空襲迦薩,備受國際和平團體批評。日本輿論因此要求村上春樹為避免被認為支持以色列近來的軍事行動,應拒領該獎項,否則將抵制其作品。 但二月十五日,村上春樹在國內外壓力下,仍選擇赴耶路撒冷出席頒獎典禮。他更出人意料地,在以色列總統佩雷斯面前,公開批判以色列的軍事行動,同時一吐作為文學創作者,希望透過描寫微不足道的個人,對抗既有權力和體制的深層意義。

村上春樹於耶路撒冷的英語演講辭「永遠站在雞蛋的那方」,道出個人應有的道德勇氣、與對體制霸權的深刻反省,隨即被國際媒體競相轉載,更超越文壇,在國際政治、人權組織間引起廣大迴響。

Today, I have no intention of lying. 今天,我不打算說謊。

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. 今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。 Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. 當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。 The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? 但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。為什麼? My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. 我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。

In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. 在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。 In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies. 但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. 今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。 So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. 請容我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。 The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people. 主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott. 我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家 政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。 Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." 經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要 去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。 It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands. 這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing. 我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。 This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message. 但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來 表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this: 不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆 上。這句話是這樣的: "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. 「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。(筆者按:陳一諤同學,請你好好的想想這一句!)

Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? 誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品豈有任何價值可言? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor. 這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。 This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. 更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。 This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically. 你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。 We made The System. 是我們創造了體制 I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. 我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。 The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. 故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。

I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness. 我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們 為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. 我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。 As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. 身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。 One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. 有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。 Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him. 看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。 My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important. 我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之 一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. 今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。 To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. 無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。 If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together. 戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. 請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。 We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. 我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。 The System did not make us: We made The System. 體制並未創造我們:是我們創造了體制。 That is all I have to say to you. 這就是我想對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. 我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。


[1]

我很喜歡村上春樹。

兄如今退休了,可以找一兩本看看。中文的可以看台灣出版社的譯本。

對以色列說"不"要有極大的勇氣,村上春樹做到了。


[引用] | 作者 Raymond | 28-04-09 7:23 PM | [舉報垃圾留言]

[2] Re: Raymond
Raymond :
我很喜歡村上春樹。
兄如今退休了,可以找一兩本看看。中文的可以看台灣出版社的譯本。
對以色列說"不"要有極大的勇氣,村上春樹做到了。
老兄的留言很快,你成日「裝」住我架?
好作家好書不少,我只恨時間不夠用,以為退休了好一點啦,還是一樣。
另外,眼睛也不如以往的可以連看幾小時也不倦了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 28-04-09 7:29 PM | [舉報垃圾留言]

[3] Re: Chris
Chris :
Raymond :我很喜歡村上春樹。兄如今退休了,可以找一兩本看看。中文的可以看台灣出版社的譯本。對以色列說"不"要有極大的勇氣,村上春樹做到了。老兄的留言很快,你成日「裝」住我架?好作家好書不少,我只恨時間不夠用,以為退休了好一點啦,還是一樣。另外,眼睛也不如以往的可以連看幾小時也不倦了。

我也是啊。
晚上下班回家,想看看書,眼睛也感到吃力,五六年前並不是這樣。真的,歲月催人,要好好珍惜時光。


[引用] | 作者 Raymond | 28-04-09 7:37 PM | [舉報垃圾留言]

[4]

我好敬佩這位作家!無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。令我反省!雖然我同情受迫害的人!但自己不能為力!


[引用] | 作者 qq | 28-04-09 7:53 PM | [舉報垃圾留言]

[5]

很有感染力的文章! 有如喚醒人性的暮鼓晨鐘!

最喜歡的是始尾一段:

"Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us. We made The System."

多謝分享!


[引用] | 作者 electrosphere | 28-04-09 8:09 PM | [舉報垃圾留言]

[6]

有時間Chris兄應該一看他的作品。

linerak
[引用] | 作者 linerak | 28-04-09 8:33 PM | [舉報垃圾留言]

[7] Re: Raymond
Raymond :
Chris :
Raymond :我很喜歡村上春樹。兄如今退休了,可以找一兩本看看。中文的可以看台灣出版社的譯本。對以色列說"不"要有極大的勇氣,村上春樹做到了。老兄的留言很快,你成日「裝」住我架?好作家好書不少,我只恨時間不夠用,以為退休了好一點啦,還是一樣。另外,眼睛也不如以往的可以連看幾小時也不倦了。

我也是啊。
晚上下班回家,想看看書,眼睛也感到吃力,五六年前並不是這樣。真的,歲月催人,...

我最近看書棄「漸進式」眼鏡,改用真正的「老花鏡」,清楚舒服很多,老兄可以考慮。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 28-04-09 8:49 PM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: qq
qq :
我好敬佩這位作家!無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。令我反省!雖然我同情受迫害的人!但自己不能為力!
我們書生輩,做不到出力支持,心中也要明辨是非。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 28-04-09 8:51 PM | [舉報垃圾留言]

[9] Re: electrosphere
electrosphere :
很有感染力的文章! 有如喚醒人性的暮鼓晨鐘!
最喜歡的是始尾一段:
"Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a lif...
大家可以一讀再讀呢。
台灣的翻譯也相當好。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 28-04-09 8:52 PM | [舉報垃圾留言]

[10]

廿年前看過幾本村上的小說。坦白講,完全不明白有何吸引之處。不過這篇演詞實在寫得好,比起奧巴馬的文膽那些匠氣太重的演詞,這篇很有誠意,令人感到一份關懷。


[引用] | 作者 The suffocated | 28-04-09 9:55 PM | [舉報垃圾留言]

[11]

睇到我睇濕濕,好感動﹗使人雞蛋的比喻,就是好村上春樹。

「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。(筆者按:陳一諤同學,請你好好的想想這一句!)

村上的說話跟chris的感言一樣好呢。 ^^


[引用] | 作者 艾力 | 28-04-09 10:15 PM | [舉報垃圾留言]

[12]

他說的體制,令我想起了上帝。


[引用] | 作者 onion | 28-04-09 11:13 PM | [舉報垃圾留言]

[13] Re: Chris
Chris :
Chris :我最近看書棄「漸進式」眼鏡,改用真正的「老花鏡」,清楚舒服很多,老兄可以考慮。
Raymond :晚上下班回家,想看看書,眼睛也感到吃力,五六年前並不是這樣...

近來我開始改變閱讀習慣,我一邊讀,一邊錄。有時讀幾遍,錄幾遍。讀得慢了,但記憶深了。

更重要的是,我期望有一天,我滿意錄出來的效果,可以讓那些眼睛看累了,書架放塵了的朋友,可以選擇去聽,讓眼睛休息,也可以一邊走,一邊聽。

讀書有讀書的好處,但因為工作又雜又忙,因為平時太用神看著電腦,我知道不能再很有效地閱讀。

那就找 Audible books 吧?好像不多。唯有自己動手做。

我會從最近出版,十二位坐產黨員談改革和胡耀邦的那本書開始,抽空制作廣東話 podcast (播音) 。

kindle 2 的最強之處,就是有強勁的合成音效閱讀功能。我相信也有一天有合成廣東話的版本。但在未有之前,我想有更多廣東話朗讀版本。如果有村上春樹著作的廣東話 podcast 版,那我也很想抽空去聽。


[引用] | 作者 李學斌 | 28-04-09 11:46 PM | [舉報垃圾留言]

[14]

我從你的文章學到好多嘢


[引用] | 作者 aeqd | 28-04-09 11:47 PM | [舉報垃圾留言]

[15]

初次留言,請多多指教^^

很久之前已經很喜歡看村上春樹的小說,雖然很多時候都不明白他想寫什麼,但他的小說就是有一種感染力,使我不由自主喜歡他的小說。

看到這篇演說文我就更加佩服他了,他不惜冒著被抵制的風險來參加這個頒奬禮都要來做這篇演說,真的很值得受人尊敬。

少玄
[引用] | 作者 少玄 | 29-04-09 12:05 AM | [舉報垃圾留言]

[16]

靈魂的意義是什麼真的不知道!當你的蛋殼給打散,蛋白也散了.人類就是人類.


[引用] | 作者 JC | 29-04-09 12:36 AM | [舉報垃圾留言]

[17]

我們很喜歡村上春樹。
永遠站在雞蛋這邊。


[引用] | 作者 m & w | 29-04-09 4:23 AM | [舉報垃圾留言]

[18] Re: The suffocated
The suffocated :
廿年前看過幾本村上的小說。坦白講,完全不明白有何吸引之處。不過這篇演詞實在寫得好,比起奧巴馬的文膽那些匠氣太重的演詞,這篇很有誠意,令人感到一份關懷。
政客的演辭,機關算盡,修飾過甚,意在討好,也有可以學習之處;但論到感動人心,還是Personal一點的演辭。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:37 AM | [舉報垃圾留言]

[19] Re: 艾力
艾力 :
睇到我睇濕濕,好感動﹗使人雞蛋的比喻,就是好村上春樹。
「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。(筆者按:陳一諤同學,請你好好的想想這一句!)
村上的說話跟chris的感言一樣好呢。 ^^
猶太人把自己一度是Victim作為現在Bully人的武器,唉。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:42 AM | [舉報垃圾留言]

[20] Re: 李學斌
李學斌 :
Chris :
Chris :我最近看書棄「漸進式」眼鏡,改用真正的「老花鏡」,清楚舒服很多,老兄可以考慮。
Raymond :晚上下班回家,想看看書,眼睛也感到吃力,五六年前並不是這樣...
近來我開始改變閱讀習慣,我一邊讀,一邊錄。有時讀幾遍,錄幾遍。讀得慢了,但記憶深了。
更重要的是,我期望有一天,我滿意錄出來的效果,可以讓那些眼睛看累了,書架放塵了的朋友,可以選擇去聽,讓眼睛休息,也可以一...
讓我去探索一下kindle 2是甚麼東東先。
audio books 很多,不過是英文的,Amazon和www.bookdepository.co.uk大把可以選。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:47 AM | [舉報垃圾留言]

[21] Re: aeqd
aeqd :
我從你的文章學到好多嘢
不敢當,請留言增光。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:49 AM | [舉報垃圾留言]

[22] Re: onion
onion :
他說的體制,令我想起了上帝。
上帝應該是超然的,但很多時有人類用自己的意念自製上帝,成為「體制」,用來欺壓別人。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:51 AM | [舉報垃圾留言]

[23] Re: 少玄
少玄 :
初次留言,請多多指教^^
很久之前已經很喜歡看村上春樹的小說,雖然很多時候都不明白他想寫什麼,但他的小說就是有一種感染力,使我不由自主喜歡他的小說。
看到這篇演說文我就更加佩服他了,他不惜冒著被抵制的風險來參加這個頒奬禮都要來做這篇演說,真的很值得受人尊敬。
夠膽向以色列這個現在「惡爺」講這番話,也是勇者了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:53 AM | [舉報垃圾留言]

[24] Re: JC
JC :
靈魂的意義是什麼真的不知道!當你的蛋殼給打散,蛋白也散了.人類就是人類.
呵呵,很玄呢。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:55 AM | [舉報垃圾留言]

[25] Re: m & w
m & w :
我們很喜歡村上春樹。
永遠站在雞蛋這邊。
是的是的 ^-^。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 5:56 AM | [舉報垃圾留言]

[26]

Hi, this is my first time posting here, although I've been subscribing to your blog for a while.

I really like this post, and I have written a short post on the speech by Murakami. So this is a manual trackback, since it seems that sina does not accept trackbacks.

http://ahgao.wordpress.com/2009/04/28/against-the-wall/

Be warned it is a piece of amateur writing no where near as good as yours, and I wasn't even born when the Tiananmen Massacre happened.


[引用] | 作者 Janice | 29-04-09 6:53 AM | [舉報垃圾留言]

[27] Re: Janice
Janice :
Hi, this is my first time posting here, although I've been subscribing to your blog for a while.
I really like this post, and I have written a short post on the speech by Murakami. So this is a manual...
很高興認識你,我會來拜讀的。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 7:27 AM | [舉報垃圾留言]

[28]

不過我想他說的是指現在式的事件
也就是說強和弱的對抗中在進行式時必定先站在弱的一方,這是一種力量平衡的想法,再進而他也說了個人比所有東西的重要的基本價值(沒有任何事值得犧牲生命去達成)

貓眼主人
[引用] | 作者 貓眼主人 | 29-04-09 9:46 AM | [舉報垃圾留言]

[29]

村上春樹原來是這麼有gutsy的人, 很敬佩他.

言詞中避重就輕地沒有正面指摘以色列的行為. 用"體制"一詞而非某團體的過錯, 很聰明啊.

另一方面又明確表達自己的立場. 是一個有骨風的小說家.


[引用] | 作者 J | 29-04-09 9:49 AM | [舉報垃圾留言]

[30]

多謝分享...一篇好好嘅文章 :)


[引用] | 作者 Vikki | 29-04-09 9:50 AM | [舉報垃圾留言]

[31]

「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊

我最近為這番說話反覆思量了很久...
我覺得這番說話很令人感動,但我不能完全認同接受..
我明白蛋是指弱勢的一群,我們站在他們那一方是理來當然的,但是..
"即使(他們)是多麼錯誤,都站在弱勢的一方"
即是這一面蛋用火箭炮去試圖擊倒那高牆,卻明知傷到的往往只有高牆背後那同樣是那麼弱小的蛋!?
即是明知犧牲自己那麼脆弱的蛋,都砍動不了那堅固的牆,卻仍然要去做/或指示其他蛋去做!?

我的立場是,無論如何,生命都是尊貴的,不容輕易犧牲斷送的.我當然強烈譴責以色列多年來欺壓的行為,亦同情亦100%支持巴勒斯坦立國,有他應有的國土.但這並不代表我會支持認同弱勢的蛋用錯誤的行為去爭取的.

我們既然支持蛋去愚蠢地撞擊那高牆(想藉此引起國際的關注,從而插手改變現狀!?這方式已持續多年,關注多年,但那明顯同樣是理虧,更加令人難以100%支持他們的,那是否應該改變一下呢?),
何不改為支持他們,保護他們,直接他們能孵化成鳥,再飛越那原本高不可攀的高牆呢...?
蛋是生命,能孵化成鳥都是生命,但是蛋碎了就什麼都沒有了...要珍惜..


[引用] | 作者 純純男子漢 | 29-04-09 10:53 AM | [舉報垃圾留言]

[32] Re: 純純男子漢
純純男子漢 : 「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊我最近為這番說話反覆思量了很久...我覺得這番說話很令人感動,但我不能完全認同接受..我明白蛋是指弱勢的一群,我們站在他們那一方是理來當然的,但是.."即使(他們)是多麼錯誤,都站在弱勢的一方"即是這一面蛋用火箭炮去試圖擊倒那高牆,卻明知傷到的往往只有高牆背後那同樣是那麼...

在他的用詞上,所謂高牆並不是單指強者,反而是指任何沒有生命的東西,制度,宗教,道德...等等
以這角度去看的話,會發現他說的是更為真確的事,任何那些理念及系統都只是工具,真正重要的是個人本身.這點來看,巴人的堅持也是高牆,以色列本身也是.轉過來民主也好,獨裁也好,所有也是高牆,他反對的是為了任何理想或系統,甚至為了所謂正義而要個人犧牲.

貓眼主人
[引用] | 作者 貓眼主人 | 29-04-09 11:32 AM | [舉報垃圾留言]

[33] Re: 貓眼主人
貓眼主人 :
純純男子漢 : 「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤....

其實我也明白的,他多次強調用"體制",既清晰,又能避重就輕,甚至其文底意思是真的勸籲人別胡亂作犧牲的.
可是我卻看到好像很多人看到這番感性的說話就"純引用",認為只要弱勢的一方就支持他們的全部,以至錯誤的行為..我覺得這樣想是很痛心的..因為這本意是好,卻不是真正的支持,這只是尤如站在蛋群中間,再在其背後一推,將蛋進去滅亡..!(好像說得嚴重了一點)
你也說的很好,建高牆的不一定是政府的,可能人民如是,雙方基於不信任,而互築高牆,又試圖以蛋去擊毀對方的高牆(即使是軍隊,也是由無數的蛋組成,也是有生命吧..)
如果這世界,能由築高牆(互不信任),改為建橋樑(溝通),想必世界一定會更美好的..


[引用] | 作者 純純男子漢 | 29-04-09 11:55 AM | [舉報垃圾留言]

[34]

great speech!


[引用] | 作者 babybaby120 | 29-04-09 7:26 PM | [舉報垃圾留言]

[35]

轉貼了中文部分及連上貴blog推介此文,特告


[引用] | 作者 KATANA | 29-04-09 7:42 PM | [舉報垃圾留言]

[36] Re: 貓眼主人
貓眼主人 :
不過我想他說的是指現在式的事件
也就是說強和弱的對抗中在進行式時必定先站在弱的一方,這是一種力量平衡的想法,再進而他也說了個人比所有東西的重要的基本價值(沒有任何事值得犧牲生命去達成)
謝意見,值得進一步思考。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 8:13 PM | [舉報垃圾留言]

[37] Re: 純純男子漢
純純男子漢 :
「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊
我最近為這番說話反覆思量了很久...
我覺得這番說話很令人感動,但我不能完全認同接受..
我明白蛋是指弱勢的一群,我們站在他們那一方是理來當然的,但是..
"即使(他們)是多麼錯誤,都站在弱勢的一方"
即是這一面蛋用火箭炮去試圖擊倒那高牆,卻明知傷到的往往只有高牆背後那同樣是那麼...
很難想像有火箭炮的「蛋」去攻牆,如果是這樣,就是武裝革命了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 8:21 PM | [舉報垃圾留言]

[38] Re: babybaby120
babybaby120 :
great speech!
yeah!

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 8:21 PM | [舉報垃圾留言]

[39] Re: KATANA
KATANA :
轉貼了中文部分及連上貴blog推介此文,特告
歡迎推廣。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 8:22 PM | [舉報垃圾留言]

[40] Re: Vikki
Vikki :
多謝分享...一篇好好嘅文章 :)
不用客氣,多讀幾遍吧。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 8:26 PM | [舉報垃圾留言]

[41] Re: J
J :
村上春樹原來是這麼有gutsy的人, 很敬佩他.
言詞中避重就輕地沒有正面指摘以色列的行為. 用"體制"一詞而非某團體的過錯, 很聰明啊.
另一方面又明確表達自己的立場. 是一個有骨風的小說家.
一開始來個小surprise,忽地殺入正題,一針見血,再以日本「帶罪之身」自省,可謂深刻之極。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 8:29 PM | [舉報垃圾留言]

[42]

其實雞蛋和石頭是很明顯的比喻:強勢vs弱勢,對於這點我們不宜將之簡單複雜化...

演講辭的重點在於提醒世人不要因為保衛/完善「體制」(如:宗教、政權、國家、意識形態等等),而去埋沒人性。

愛惜生命、幫助弱小、互相尊重... 這些都是我們共有的基本價值。


[引用] | 作者 electrosphere | 29-04-09 8:45 PM | [舉報垃圾留言]

[43] Re: electrosphere
electrosphere :
其實雞蛋和石頭是很明顯的比喻:強勢vs弱勢,對於這點我們不宜將之簡單複雜化...
演講辭的重點在於提醒世人不要因為保衛/完善「體制」(如:宗教、政權、國家、意識形態等等),而去埋沒人性。
愛惜生命、幫助弱小、互相尊重... 這些都是我們共有的基本價值。
你解釋得再對也沒有了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 29-04-09 9:08 PM | [舉報垃圾留言]

[44]

很久沒有到訪...我也要引用這篇好文章呢!

多年前看過村上春樹的小說,我認為他的文筆很愛自言自語,令人有自我反省的感覺.

這篇演講也寫得真的好,我反而最愛那句:

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. 我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。
很美!


[引用] | 作者 贍儀 | 29-04-09 11:01 PM | [舉報垃圾留言]

[45]

村上春樹的小說還蠻存在主義的

那個靈魂就是人必然自由的意思吧

只是我們被the system障了眼


[引用] | 作者 | 30-04-09 12:05 AM | [舉報垃圾留言]

[46] Re: 贍儀
贍儀 :
很久沒有到訪...我也要引用這篇好文章呢!
多年前看過村上春樹的小說,我認為他的文筆很愛自言自語,令人有自我反省的感覺.
這篇演講也寫得真的好,我反而最愛那句:
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear t...
好像只有我沒看過村上春樹,慚愧。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 30-04-09 4:27 AM | [舉報垃圾留言]

[47] Re: 明
:
村上春樹的小說還蠻存在主義的
那個靈魂就是人必然自由的意思吧
只是我們被the system障了眼
難怪他有本書的名字提到卡夫卡了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 30-04-09 4:28 AM | [舉報垃圾留言]

[48]

謝謝介紹! 這篇演說著實太精彩了!! 完全是大師級的風範...他的小說我只看過一本日本版的「東京奇譚集」, 諾貝爾文學獎是否能拿到我不知道, 但親身到場發表這段演說, 也值得頒一個和平獎吧?

笨爸
[引用] | 作者 笨爸 | 30-04-09 9:46 AM | [舉報垃圾留言]

[49]

很精采很精采...多謝chris

好感動...看到有淚噎住喉頭...


[引用] | 作者 cherrie | 30-04-09 10:49 AM | [舉報垃圾留言]

[50] Re: 笨爸
笨爸 :
謝謝介紹! 這篇演說著實太精彩了!! 完全是大師級的風範...他的小說我只看過一本日本版的「東京奇譚集」, 諾貝爾文學獎是否能拿到我不知道, 但親身到場發表這段演說, 也值得頒一個和平獎吧?
諾貝爾獎一向講求政治正確,又有「鋤強扶弱」的精神,不知道評審諸公怎樣看村上了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 30-04-09 12:03 PM | [舉報垃圾留言]

Next