香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 18-11-09, 6:24 PM | 咬文嚼字 | (2470 Reads)

最近香港的報紙有用「解話」與「解畫 形容某人解釋某些事情,例如:

明報的「美就奧巴馬向日皇鞠躬解話(http://hk.news.yahoo.com/article/091117/4/f7if.html)

星島日報的「衞蘭為同性曖昧關係解畫(http://hk.music.yahoo.com/magazine-news-article.html?uid=703322)

「解」應該是「解」之誤,是現在的年輕記者,不知道其出處之故了。

20世紀初的默片時代,中國和香港的戲院有聘請專人,現場向觀眾繪影繪聲的講述劇情,他們自由發揮,天馬行空,加鹽加醋,引人入勝;後來有聲片取代默片,初期一些外國片還是需要這些香港俗稱的「解畫佬」,幫助觀眾了解劇情。

我們最熟悉的默片作品,差利的「摩登時代」:

「解畫」慢慢便成為香港日常用語「解釋」的調侃說法了,好像有些人明明不是在說球賽,也會把「開始」做某件事說成「開波」(開球)的。

把電影叫做「映畫」,其實是把日文漢字拿來中文使用,日文「映畫」發音是Eiga,以前日本譯外語很多時是用漢字意譯的,中國在輸入外國文化時因利成便,就直接挪用日文。

另一個例子是「電話」(Telephone),中國最初也有音譯成「德律風」的,卒之被日文漢字的「電話」(Denwa)取代了。

現在日本譯外來語,很少用漢字意譯,大多是用片假名字母作音譯的了。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)  


[1]

梁老師又講古啦~

電話仲以為是日本仔學中國既添。原來反過來。


[引用] | 作者 艾力 | 18-11-09 8:05 PM | [舉報垃圾留言]


現代中文裡借用日文的譯名和名詞語,無一千都有幾百個。
例如「社會」、「會議」、「化學」.....都是。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 18-11-09 8:38 PM

[2]

好明顯地能作出這些中文名字來源的人,是一個學過日本語的人。
寫些這類的日/漢用語對比,好嗎?


[引用] | 作者 allie | 18-11-09 10:30 PM | [舉報垃圾留言]


這方面的資料不少,將來我抄錄一些給大家參考吧。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:13 AM

[3]

明報的水準實在太低了,編輯看漏眼,老總看大樣應該可以看到更正。或許連老總也不懂。


[引用] | 作者 Raymond | 18-11-09 10:45 PM | [舉報垃圾留言]


總編沒法看遍所有文字才上版,不過負責個別版面的編輯難辭其咎,起碼標題也要瀏覽一次的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:16 AM

[4] Re: Chris
Chris :
現代中文裡借用日文的譯名和名詞語,無一千都有幾百個。例如「社會」、「會議」、「化學」.....都是。

原來抄左日本人咁多詞語,一直都唔知添。

慚愧慚愧﹗竟然最常用既社會化學都係.... -0-


[引用] | 作者 艾力 | 18-11-09 11:26 PM | [舉報垃圾留言]


互通有無,文化交流很平常,尤其是清末民初中國人到日本留學很早,人數又多,日本接受西方文化早中國幾十年,所議中國襲用他們的漢字譯名是很自然的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:19 AM

[5] Re: Chris
Chris :


現代中文裡借用日文的譯名和名詞語,無一千都有幾百個。
例如「社會」、「會議」、「化學」.....都是。



對此題目非常有興趣,有空出文教教我們!


[引用] | 作者 Miranda | 19-11-09 12:25 AM | [舉報垃圾留言]


我買過一本中大出版,講中日文化交流的書,其中有一章正是講這事,有空做做文抄公。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:24 AM

[6]

這個詞語,我說了很多年,到今天才知道出處。謝謝 Chris 兄解畫 ;)


[引用] | 作者 蕭愷一 | 19-11-09 1:41 AM | [舉報垃圾留言]


哈哈,不用客氣。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:25 AM

[7]

哈哈﹐多謝chris老師說文解字啦
題外話﹐中國外借日語漢譯詞﹐應該始於甲午戰爭之後﹐當時好多到日本留學嘅中國人回流﹐帶來佢地係日本所學嘅西方思潮...而當時日本直到維新時期﹐日本知識分子通常都會學過漢學﹐識得寫一手好漢字﹐亦有一定漢學根底﹐所以當呢班知識分子學習西方知識時﹐就能夠用漢字意譯啦...
不過二戰過後﹐日本漢學家越來越少﹐雖然日本都繼續要求學生學漢字﹐但漢字結構太深﹐真正學懂漢字﹑漢學之人減少好多﹐情況同韓國一樣。教育普及左﹐但漢字識字率就下降...搞到後來新來的西方概念﹐好多日本翻譯者欠缺漢學根底﹐所以就用片假名音譯lu~~
例如互聯網﹐就直接音譯做インターネット(internet)...
要講中國外借日語漢譯詞﹐其實真係幾多﹐電話﹑電報﹑映畫...甚至好多學術名詞﹕社會﹑化學﹑物理﹑經濟﹑主義﹑革命﹐乃至性別﹑性行為﹐都係外借日本的。
講來有趣﹐我地以前成日講嘅地鐵﹐都係外借日本的。

文少
[引用] | 作者 文少 | 19-11-09 1:54 AM | [舉報垃圾留言]


文小有認識!
當年就譯名問題,香港有過一場爭論。
MTR公司初時宣布叫「地下鐵」。
很多報紙和「社會賢達」說不應該直接用日文,有人說文義不通,有人講民族大義,卒之用了「地下鐵路」,市民乃簡稱「地鐵」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:30 AM

[8] Good!

Thanks for teaching *again*! ;-)

Ai... (*SIGH*) Even Mingpao is like that nowadays, see? No more hope on the mass media in HK now, frankly.


[引用] | 作者 Frostig | 19-11-09 1:57 AM | [舉報垃圾留言]


編輯也會看漏,關鍵還是新一代唸新聞系的同學的文字根基了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:32 AM

[9]

新出「解話」一詞,我個人估計是因為「解畫」聽落好似「好俗語」,於是就諗會唔會「書面語」應該係「解話」

情況同「呈辭」一樣,明明「辭呈」是古文中所指的「辭職位」,因此只能說「遞辭呈」,要麼便自己新作一詞「請辭」(請求辭職? why not??反正連「企跳」都可以當作標題!!),就不能夠硬寫成「呈辭」

simon/示芒
[引用] | 作者 simon/示芒 | 19-11-09 2:57 AM | [舉報垃圾留言]


文字創造是活的,用用下就慣,字典編者沒法,到了最後也只好「從眾」,收錄之。
好像「凱旋歸來」(「凱旋」已經是「勝利歸來」的意思)也給大陸的新一代字典收錄了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 5:37 AM

[10] 還有

還有﹕主席、董事長,俱樂部等。香港人以往稱電影為映畫戲。


[引用] | 作者 P。K。 | 19-11-09 6:00 AM | [舉報垃圾留言]


俱樂部是中譯吧。日文是用片假名字母音譯Club的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 7:13 AM

[11]

講開又講,香港既spin, spin doctor譯做政治化妝,政治化妝師,我認為譯做解畫,解畫佬仲好。Spin a yarn有講故既意思,政治化妝實在九唔搭八。


[引用] | 作者 加把口 | 19-11-09 7:21 AM | [舉報垃圾留言]


古文有「文過飾非」的成語,就是形容這些行為,很精警,又深刻。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:04 AM

[12] Re: Chris
Chris :


當年就譯名問題,香港有過一場爭論。
MTR公司初時宣布叫「地下鐵」。
很多報紙和「社會賢達」說不應該直接用日文,有人說文義不通,有人講民族大義,卒之用了「地下鐵路」,市民乃簡稱「地鐵」。



記得中學時有次作文,用到"地鐵"一詞,結果比亞sir改咗做"地下火車",唉。。。


[引用] | 作者 TT | 19-11-09 7:44 AM | [舉報垃圾留言]


你夠反斗的話,可以問老師「火」在哪裡?
自視為「知識分子報」的明報,提議譯為「地車」,堅持了幾年,最後還得從眾。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:00 AM

[13] Re: Chris
Chris :
文小有認識!當年就譯名問題,香港有過一場爭論。MTR公司初時宣布叫「地下鐵」。很多報紙和「社會賢達」說不應該直接用日文,有人說文義不通,有人講民族大義,卒之用了「地下鐵路」,市民乃簡稱「地鐵」。

其實,用地下鐵路並不正確。
今天,兩鐵合併後已簡稱港鐵。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 8:06 AM | [舉報垃圾留言]


一般市民大概還是沿用舊名作為統稱的吧?
香港叫MTR,新加坡叫MRT。
廣州則用法文英用,叫Metro。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:43 AM

[14] 日本學習中華文化始於唐前

有網友說"甲午戰爭之後,而當時日本直至維新時期,日本知識份子都學過漢學..."
其實,日本皇室在漢朝巳定時派學生去中國學習,在唐朝時最盛,最人多,日本的奈良和京都,都是仿照中國京城來建造,日本人熱衷去中國學文化巳有很長歷史,不是始於甲午戰爭.日本人的詩"俳句"就是仿傚唐詩.日本的書法,繪畫,音樂,服飾,建築,飲食等都是源於中國文明,或受中國很深影響.
日本經過明治維新,國富兵強,清朝維新郤一敗塗地,中國知識份子反過來大量去日本留學,包括魯迅,張大千,李大釗等,真是"十年河東,十年河西"


[引用] | 作者 LINDA | 19-11-09 8:13 AM | [舉報垃圾留言]


我想文少的意思,不是說「甲午之後」的日本學人才精於漢學。
我剛翻查手上的一本台灣商務出版,王輯五著的「中國日本交通史」,據他考證,漢書和後漢書講的秦漢的中-日(倭)交流,如追溯徐福帶童男童女東渡之事,謂他們去了今日的日本,大多出如因襲傳說,並不可信。
倭人正式首次派使者來中國,是在漢朝之後的魏明帝景初三年(公元239年)。
至於日本(當時分幾個小國)派「留學生」來華,應在魏晉或之後了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:39 AM

[15] 名一個

london叫地下鈇--tube 或 underground.

聽d老人家話前廣志戲院有解畫佬,chris有冇聽過?


[引用] | 作者 wiki | 19-11-09 10:49 AM | [舉報垃圾留言]


倫敦地鐵招牌寫Underground,Tube是一般人的口語代名詞吧。
余生也晚,讀小學時廣智已經死下死下,無耐就歇業了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 2:08 PM

[16] 漢書後漢書或者有錯

謝謝chris的補充,我根據的資料是"漢書"和"後漢書".
秦朝徐福的傳說,據說日本有徐福廟.
千年來日本人對中國文化都很景仰的,今天他們都熱衷學中國書法,看日本今天小皇子出生,定名為"悠仁",由日皇用毛筆寫,以示祝福.
但中國人不爭氣,大大中國被小小日本維新趕過頭,更被小小日本打敗,更要倒過來絡繹於途去日本學番佢地優點.令人傷心.


[引用] | 作者 LINDA | 19-11-09 10:52 AM | [舉報垃圾留言]


學無先後,達者為師。
日本學自中國,有些東西他們保存得更好。
名字如果還用漢字的,現在還是很古雅,你看現在大陸人的名字!
我喜歡京都多過今的日的西安。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 2:11 PM

[17]

我有一本中譯的日中文化交流史,找到相關資料後,可以做文抄公。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 11:09 AM | [舉報垃圾留言]


明日我出文,請老兄潤色!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 2:12 PM

[18] Re: wiki
wiki :
london叫地下鈇--tube 或 underground.
聽d老人家話前廣志戲院有解畫佬,chris有冇聽過?

解畫佬當然聽過。
香港戲院默片年代,除解畫佬外,西片戲院有時還有。樂隊伴奏


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 11:12 AM | [舉報垃圾留言]


香港的西片戲院,我印象中覺得最有格調的是尖沙咀的「樂宮」----60年代我在樂宮看「齊瓦哥醫生」首輪。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 3:27 PM

[19] Re: wiki
wiki :
london叫地下鈇--tube 或 underground.
聽d老人家話前廣志戲院有解畫佬,chris有冇聽過?

廣智戲院才對。有解畫的並不限於廣智戲院。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 11:14 AM | [舉報垃圾留言]

[20]

補充一些自己知道的小知識

以前電影技術不發達,影片只紀錄畫像而沒有聲音,有兩種解決方法。其一就是梁兄提及的「解畫」,另一種是另外用錄音帶之類錄音再「同步」播出

其實現在用「解話」恐怕是「因為對方的說話太難明所以要自由發揮天馬行空加鹽加醋引人入勝解釋一番」的意思?

馮友
[引用] | 作者 馮友 | 19-11-09 12:28 PM | [舉報垃圾留言]


以前我做公務員,常常要應召捧著個File入上司房間Brief他們,我們一班同事叫這工作做「解畫」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 2:15 PM

[21]

補充一些自己知道的小知識

以前電影技術不發達,影片只紀錄畫像而沒有聲音,有兩種解決方法。其一就是梁兄提及的「解畫」,另一種是另外用錄音帶之類錄音再「同步」播出

其實現在用「解話」恐怕是「因為對方的說話太難明所以要自由發揮天馬行空加鹽加醋引人入勝解釋一番」的意思?

P.S.之所以今天不少「中文」都是「日文漢字」,主要是當年力倡白話文的一輩急功近利,又有不少在日留學,為了加速成效而照搬日語中文,而非另外創新。當然不是說沒有「自創」,可是他們弄出來的「音譯文字」不知所云,甚麼「德克莫拉斯」之類怪怪的,最後還是被平白淺易的日語中文取代,成為大家的習慣

馮友
[引用] | 作者 馮友 | 19-11-09 12:35 PM | [舉報垃圾留言]

[22] Re: Chris
Chris :
文小有認識!當年就譯名問題,香港有過一場爭論。MTR公司初時宣布叫「地下鐵」。很多報紙和「社會賢達」說不應該直接用日文,有人說文義不通,有人講民族大義,卒之用了「地下鐵路」,市民乃簡稱「地鐵」。

說起來,「地下鐵」這個詞真的挺奇怪,地下有舊鐵嗎﹖好有日語漢字feel。但自少聽慣就不覺奇怪。原來文少都知咁多依方面既野,性行為也是﹖.... 哈哈.... 大家的日常用語都好「日本人」啊﹗


[引用] | 作者 艾力 | 19-11-09 1:26 PM | [舉報垃圾留言]


現在是中文本來有說法的不用,硬用日語以作時髦了,甚麼「全年無休」、「大出血」、「本日大賣出」、「大割引」....
還有A貨冒牌日語,如「優之良品」....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 2:18 PM

[23] Re: 馮友
馮友 :


P.S.之所以今天不少「中文」都是「日文漢字」,主要是當年力倡白話文的一輩急功近利,又有不少在日留學,為了加速成效而照搬日語中文,而非另外創新。當然不是說沒有「自創」,可是他們弄出來的「音譯文字」不知所云,甚麼「德克莫拉斯」之類怪怪的,最後還是被平白淺易的日語中文取代,成為大家的習慣


絕對同意兄台所言!

不倫不類的音譯甚多,例如'煙士披里純'。

五四運動有需要,但壞處不容忽視。最不該就是推動者過於主觀衝動,全盤鄙視中國古有博大文化,視古文古籍如洪水猛獸,勢要置其於死地才心安,令今天國人多未能輕易理解古籍,從以得知前人經驗,借以為鑑,使能達致推陳出新之效。

更不可原諒者,乃是此等新文學推動人士,個人就飽讀經書經史,自有豐厚才能駑駕兩種文體,而後學者就連進入門檻初階之資都缺,真有如被強暴之感。


[引用] | 作者 賈真 | 19-11-09 2:58 PM | [舉報垃圾留言]


似乎急病要落猛藥,「矯枉」就一定要「過正」,寧願過後調理補身。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 4:50 PM

[24] Re: Chris
Chris :
香港的西片戲院,我印象中覺得最有格調的是尖沙咀的「樂宮」----60年代我在樂宮看「齊瓦哥醫生」首輪。

樂宮的格調,碧麗宮比不上。
可惜,我是香港島人。
齊瓦哥醫生,兄應在小學六年級看。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 3:49 PM | [舉報垃圾留言]


是中一那年。
我還記得幾歲大時在香港島的「娛樂」戲院看「瑞士家庭魯賓孫」和「出水芙蓉」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 4:10 PM

[25]

哈,我最喜歡的清末中文音譯是「伯里璽天德」

今之「總統」也。


[引用] | 作者 方潤 | 19-11-09 4:34 PM | [舉報垃圾留言]


還有絕譯「哀的美敦書」(Ultimatum)、「煙士披里純」(Inspiration)!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 4:47 PM

[26] Re: Chris
Chris :
是中一那年。我還記得幾歲大時在香港島的「娛樂」戲院看「瑞士家庭魯賓孫」和「出水芙蓉」。

出水芙蓉在[新]皇后重映,我也有看,坐前座第一行。
瑞士家庭魯賓孫為[舊]娛樂重建前最後一套電影。很可惜,小弟沒有到[舊]娛樂看過電影。
六十年代,香港首輪西片戲院的派頭,非現今的戲院可比。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 5:44 PM | [舉報垃圾留言]


對呀,樂宮門口那條石樓梯,戲院大堂裡的石雕像....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:02 PM

[27] Re: Chris
Chris :
還有絕譯「哀的美敦書」(Ultimatum)、「煙士披里純」(Inspiration)!

Melbourne十九世紀譯美利濱。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 5:47 PM | [舉報垃圾留言]


最無釐頭是Los Angeles叫羅「省」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:04 PM

[28] Re: Chris
Chris :
似乎急病要落猛藥,「矯枉」就一定要「過正」,寧願過後調理補身。

小弟的師妹[九十年代畢業],修中國近代史,教材有文言文的史料,講師逐句解釋後仍不明白,救命。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 5:52 PM | [舉報垃圾留言]


她畢業可能會做中史老師.....學校要她兼教中文科,到時與學生攬住死了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:10 PM

[29] Re: Chris
Chris :
現在是中文本來有說法的不用,硬用日語以作時髦了,甚麼「全年無休」、「大出血」、「本日大賣出」、「大割引」....還有A貨冒牌日語,如「優之良品」....

我寧看日式中文也不願看現今大陸的中文。
一次性交五十圓。一次性交'五十圓?救命。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 5:57 PM | [舉報垃圾留言]


唏,心邪!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:05 PM

[30] Re: Raymond
Raymond :
Chris :
文小有認識!當年就譯名問題,香港有過一場爭論。MTR公司初時宣布叫「地下鐵」。很多報紙和「社會賢達」說不應該直接用日文,有人說文義不通,有人講民族大義,卒之用了「地下鐵路」,市民乃簡稱「地鐵」。

其實,用地下鐵路並不正確。
今天,兩鐵合併後已簡稱港鐵。
...



職員都唔用"港鐵"呢個名 , 寧用 MTR..

情況和"英文"一樣 , 大家看看英文"借"左幾多法文!

今日香港報紙談及香港學生語文能力低落,
中英文詞不達意等問題
香港學生有幾多時間睇"有字"的書...
先生都無瑕教導,學生能力又點會好?


[引用] | 作者 Alan | 19-11-09 5:58 PM | [舉報垃圾留言]


世界變了,台灣一早有人寫「圖文書」小說啦。
現在的書,無圖,搵人睇都難。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:07 PM

[31]

我傾向說「解話」衍自「解畫」。生活語言自有生命,推陳出新是正道,今天我們不妨視之為誤,他日大陸媒體多用「解話」,則難免有一天要從眾。

未有解畫一詞之前,已經有所謂解故,解故衍生出解詁。某某賣書網站,把《大戴禮記解詁》,訛作《大戴禮記解話》,就真的是誤。

--

另覆 賈真 ,
漢字譯音名詞艱澀,問題由來甚久,五四不過是其中一個高峰期。試看看魏晉隨唐時所引入的西域詞條、佛家用語,有些一直被視作秘咒,有些雖然生硬,但卻也普及了,更有些和漢語融為一體,不容易分辨。有些學者再往前朔,發掘漢語語源、神話跟其他古文明的關係,甚至有推翻漢字字音源生於中原漢土之說。

古籍難解,有的是古人封閉智識,故作神秘,有話不敢直說之遺毒;有的是今人重視實用功利,無心承傳文化資產的淺薄。我看五四文人,雖然說過寫過許多瘋狂詆毀舊文化的東西,但同一批人也多有努力教導後生學習和研究古文。真正揚棄舊文化者,是大眾時代。

試想想,未有五四之前,能讀通古文的,也僅僅是文人中的精英。鄉塾老師經常把古籍解到亂七八糟,傳世文章訛而又訛,「日版靜夜思」正好是個教訓。

看看今天推廣甚麼《弟子訓》、《道德經》、「孔子學院」的人,愚以為一一俱是奴化思想、混淆視聽之徒,並非真心闡揚舊學,連接新思想者。


[引用] | 作者 李學斌 | 19-11-09 7:25 PM | [舉報垃圾留言]


謝李兄解畫。
胡適很快便轉搞舊文學考據,魯迅至死也是用毛筆寫字,可見當初的激烈言論,只是曇花一現。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-11-09 8:21 PM

[32] Re: Chris
Chris :
世界變了,台灣一早有人寫「圖文書」小說啦。現在的書,無圖,搵人睇都難。

香港的蘋果日報已有新聞解說連環圖。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 10:43 PM | [舉報垃圾留言]

[33] Re: Chris
Chris :
以前我做公務員,常常要應召捧著個File入上司房間Brief他們,我們一班同事叫這工作做「解畫」。


Haha, really? We still use this term nowadays...
AND, we call it 'tuition' otherwise, just an alternative term for the same meaning, in fact, hehee......


[引用] | 作者 Frostig | 19-11-09 10:46 PM | [舉報垃圾留言]

[34] Re: Chris
Chris :
唏,心邪!

最初在大陸旅行時見到類似的標語,團友都喜這樣標點,如今,電視台、電台的新聞報導,已經常聽到一次性xx了。


[引用] | 作者 Raymond | 19-11-09 10:46 PM | [舉報垃圾留言]


澳洲餐館進口了很多即棄餐具:包裝上標示「一次性筷子」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 5:23 AM

[35] Re: TT
TT :
Chris :

當年就譯名問題,香港有過一場爭論。MTR公司初時宣布叫「地下鐵」。很多報紙和「社會賢達」說不應該直接用日文,有人說文義不通,有人講民族大義,卒之用了「地下鐵路」,市民乃簡稱「地鐵」。


Well, for now, even in China, 「地下鐵路」 is used as a common term.


[引用] | 作者 Frostig | 19-11-09 10:51 PM | [舉報垃圾留言]

[36] Re: Chris
Chris :
編輯也會看漏,關鍵還是新一代唸新聞系的同學的文字根基了。

Well, new reporters of Mingpao do not need to be Journal graduates, as far as they pass the written tests and the interviews......

Many of them are graduates of Chinese Language, therefore......


[引用] | 作者 Frostig | 19-11-09 10:55 PM | [舉報垃圾留言]

[37] Re: 李學斌
李學斌 :
......
試想想,未有五四之前,能讀通古文的,也僅僅是文人中的精英。鄉塾老師經常把古籍解到亂七八糟,傳世文章訛而又訛,「日版靜夜思」正好是個教訓。
......

I have a stupid question: What is 「日版靜夜思」? Sorry for being ignorant!


[引用] | 作者 Frostig | 19-11-09 11:04 PM | [舉報垃圾留言]

「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」

報道:http://www.nownews.com/2009/01/27/91-2400900.htm

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 4:52 AM

[38] Re: Chris
Chris :
音譯有時是急就章,無可奈何的產物,用用下會越來越順眼,例如「邏輯」、「杯葛」。香港人說的「士的」、「的士」、「菲林」,現在都很自然了。

工程用flange法蘭,royal來路,Sergeant沙展,waterloo road窩打老道 etc.


[引用] | 作者 wiki | 19-11-09 11:45 PM | [舉報垃圾留言]


「工程」那個我還是第一次聽見。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 4:55 AM

[39] Re: Chris
Chris :


我想文少的意思,不是說「甲午之後」的日本學人才精於漢學。
我剛翻查手上的一本台灣商務出版,王輯五著的「中國日本交通史」,據他考證,漢書和後漢書講的秦漢的中-日(倭)交流,如追溯徐福帶童男童女東渡之事,謂他們去了今日的日本,大多出如因襲傳說,並不可信。
倭人正式首次派使者來中國,是在漢朝之後的魏明帝景初三年(公元239年)。
至...



有一點我想澄清﹐就係漢學同漢化
日本有歷史記載的正式漢化﹐始于大化革新﹐大化革新令天皇的君主集權制正式確立﹐同時派出遣唐使﹐學習漢人文化。linda講到京都(平安京)﹐就係大化革新之後﹐日本依照遣唐使帶返來嘅長安地圖建造。
chris老師講到魏國時期的中日兩國交流﹐嚴格上來講﹐係古日本邪馬台國的卑爾呼女王派使節晉見魏文帝﹐但當時係日本彌生時代﹐連大和國都未建立﹐算係日本的前“信史年代”。
漢學﹐日本曾稱作支那學﹐現代可稱作中國研究﹐係另一回事。日本漢學﹐可以話源於江戶年代﹐德川幕府鼓吹儒家學說﹐於是有唔少日本知識分子專門研究朱子學說﹐以及中國文化﹐直到幕末﹑明治維新初期﹐唔少日本讀書人都有漢學根底。當時西方漢學概念流入﹐於是漢學又稱作支那學(又一說是sinology音譯)﹐漢學﹑同歐洲研究一樣﹐曾經係日本有好多人研究。後來甲午戰爭滿清戰敗﹐令好多日本人打破“唐土”係天朝大國概念﹐支那一詞自此先變成貶義詞﹐漢學地位亦開始式微。

文少
[引用] | 作者 文少 | 20-11-09 3:21 AM | [舉報垃圾留言]


「支那」這個字,在日本已經成為一個輕藐的稱呼很久了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 4:59 AM

[40] Re: 李學斌
李學斌 :
漢字譯音名詞艱澀,問題由來甚久,五四不過是其中一個高峰期。試看看魏晉隨唐時所引入的西域詞條、佛家用語,有些一直被視作秘咒,有些雖然生硬,但卻也普及了,更有些和漢語融為一體,不容易分辨。有些學者再往前朔,發掘漢語語源、神話跟其他古文明的關係,甚至有推翻漢字字音源生於中原漢土之說。


絕對贊同﹐其實係咪外借詞﹐翻譯詞﹑甚至直接音譯﹐就有問題﹐我就唔多覺﹐要睇情況而定。
而家我地講好多廣東口語﹐多士﹑士多﹑巴士﹑的士﹑士巴拿﹐其實全部都係直接音譯﹐大家用慣用熟﹐約定俗成就無咩大問題。
反而﹐如果你而家走去學人叫“的士”做“計程車”﹐D人可能會當你怪物。
另外﹐講起古代外借梵文譯詞﹐有一個大家都好常用的﹐就係“剎那”。
剎那﹐其實就係梵文ksana音譯﹐根據《大毘婆沙論》﹐一剎那=0.013秒。(笑)

文少
[引用] | 作者 文少 | 20-11-09 3:44 AM | [舉報垃圾留言]

emotion謝補充!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 4:53 AM

[41] Re: 李學斌
李學斌 :

另覆 賈真 ,
漢字譯音名詞艱澀,問題由來甚久,五四不過是其中一個高峰期。試看看魏晉隨唐時所引入的西域詞條、佛家用語,有些一直被視作秘咒,有些雖然生硬,但卻也普及了,更有些和漢語融為一體,不容易分辨。有些學者再往前朔,發掘漢語語源、神話跟其他古文明的關係,甚至有推翻漢字字音源生於中原漢土之說。

古籍難解,...


多謝指教!聽君一席話,勝讀十年書。望先生及各位有識之士切莫嫌本人愚魯,若幸蒙不吝時常賜教,自當銘感非常。


[引用] | 作者 賈真 | 20-11-09 7:08 AM | [舉報垃圾留言]

[42] Re: Chris
Chris : 「工程」那個我還是第一次聽見。


香港工程界的音譯多如牛毛﹐可能因為所有工程文件都是全英文而地盤工人又不大多懂英語有關。我第一次聽“毛多邊”都一頭霧水﹐答案係(pipe) bend without access door。

 

grumpy
[引用] | 作者 grumpy | 20-11-09 10:53 AM | [舉報垃圾留言]

[43] Re: Chris
Chris :
還有絕譯「哀的美敦書」(Ultimatum)、「煙士披里純」(Inspiration)!


「哀的美敦書」我在書上初見時,頭幾年都不明白﹗直頭有一次見到「解畫」為止。


[引用] | 作者 方潤 | 20-11-09 12:12 PM | [舉報垃圾留言]


我還以為是「絕命情書」....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 2:02 PM

[44] Re: grumpy
grumpy :
Chris : 「工程」那個我還是第一次聽見。
香港工程界的音譯多如牛毛﹐可能因為所有工程文件都是全英文而地盤工人又不大多懂英語有關。我第一次聽“毛多邊”都一頭霧水﹐答案係(pipe) bend without access door。
 

indeed,building industry still adopts british standard and specification.


[引用] | 作者 wiki | 20-11-09 1:30 PM | [舉報垃圾留言]

[45] re:文少,日本的漢學始於江戶之前四百年

根據中華書局出版(1975年)的"中外歷史大事年表"一書,我指出:
(1)公元57年東漢光武帝時,日本倭國使臣到洛陽,中日官方交流開始.(書頁29)
(2)公元134年東漢順帝,日本建立國,縣,村,邑制度.(頁31)
(3)公元267東晉武帝,倭國使者又到洛陽.(頁35)証明魏晉時日本巳成國.
(4)公元535年梁武帝,佛教由華入日本(頁44)証明日本接收中國文化很早很早.
(5)公元600,607年,隋朝,日本二次派使及學員到中國.公元631年唐太宗,日本巳遣送"唐使"到華.(頁47)此後定期派留學生來華,盡得唐代文明精髓.
(6))公元645唐太宗,日本大化革新開始.証明日本派學生來中國學漢文化在大化革新前.(頁48)
(7)公元1247年,南宋理宗帝,日本再次刻宋版"論語集注十卷"(頁74)可見當時日本漢化巳很深.
(8)公元1600年,明朝神宗,日本德川家康建立江戶幕府.(頁94)可証明網友"文少"說:日本漢化始於在江戶時代完全錯!!!
公元1867年幕府統治結束,1868年明治維新開始,1894年甲午戰爭.
網友"文少"所說,本人不同意.我建議他去圖書館借"中外歷史大事年表"細讀一下.不要亂說.
今天,史學家都同意,若果要研究唐代文化包括服飾,音樂舞蹈建築等,去日本吧,因為日本盡得唐代遺風.
那是公元640年,江戶時代在明朝1600年,相差很遠,日本漢化的歷史很深長,絕對不始於江戶時期.
(三笑)


[引用] | 作者 LINDA | 20-11-09 6:09 PM | [舉報垃圾留言]


我再翻查手上那本「中國日本交通史」,我看第三章「魏倭交通」之內說「第一次倭使入貢在魏明初三年」,原來在第二章「兩漢與倭國之交通」也有講東漢光武帝時倭人與高麗等國「內屬」東漢之事。
是我在留言#14說得不盡不實了。
此項書上資料,可以印證Linda 上面引的第(!)條。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 20-11-09 6:41 PM

[46] Re: Chris
Chris :
我還以為是「絕命情書」....

今天,有多少中學生知道德先生、賽先生的意思。


[引用] | 作者 Raymond | 20-11-09 10:19 PM | [舉報垃圾留言]


用「德」先生、「賽」先生來指民主和科學,一早給時代淘汰了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 21-11-09 5:21 AM

[47] Re: Raymond
Raymond :

Chris :
似乎急病要落猛藥,「矯枉」就一定要「過正」,寧願過後調理補身。

小弟的師妹[九十年代畢業],修中國近代史,教材有文言文的史料,講師逐句解釋後仍不明白,救命。



莘莘學子有其難處,當年求學時,高中後期有'恨'遇一人之患,教中國文學(非中國語文),那學期簡直慘情兼浪費。每當教古文時,此老傢伙只是搬字過紙照讀、或吟吟噚噚,永不講清課文重點及中心意義,他未解釋文前我只是一舊雲,經他所謂解釋後就變成七舊雲。

例子就有山鬼篇、越疽代苞等等,尤其是前者,到現在都濛查查!

想到佢誤人子弟,今時今日提起仍然咬牙切齒、呲之以鼻,佢雖應已作古多年。反而對另一位中國語文老師就感激萬分,得他教授只短短一學期,但那一年當中,獲益良多,差不多可抵從小學到初中學習之質量。可惜,此老師竟於約五十而知天命時以自伐結束生命。

真慨嘆一句人生無常,尤其他本人對易經甚有心得!


[引用] | 作者 賈真 | 21-11-09 2:28 AM | [舉報垃圾留言]


你講的第一個先生是「卜卜齋」的教法。
今時今日,咁既服務態度唔得架啦.....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 21-11-09 5:24 AM

[48] Re: Chris
Chris :


我還以為是「絕命情書」....


一路以來都覺「哀的美敦書」或「絕命情書」兩種叫法都甚悽美!

每見到這兩個名詞時,就一定倏然想起林覺民先生之「與妻訣別書」。

第一次讀到這絕命書時,雖是年少時代,然而那種生離死別,慷慨就義,但義重情深嘅感情,躍然紙上,文情並茂,刻骨銘心。今時今日,一想起這篇文章仍會覺得心痛、唏噓!

有一事至今仍不明所以,一位與我同年代嘅朋友,中文不錯,竟從未得知或聽聞林覺民先生這篇書信,好似連朱自清嘅背影都未讀過,我後來唯有影印一份給他閱讀。


[引用] | 作者 賈真 | 21-11-09 5:49 AM | [舉報垃圾留言]


「與妻訣別書」是我在升班之後,該文收入課程才找來補讀的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 21-11-09 6:36 AM

[49] Re: Chris
Chris :
「與妻訣別書」是我在升班之後,該文收入課程才找來補讀的。

弔古戰場文也沒有正式讀過!


[引用] | 作者 Raymond | 21-11-09 7:24 AM | [舉報垃圾留言]


弔古戰場文不在中學課程內,是家母買來「古文評注」要我讀的。
家母是讀小學夜校時讀弔古戰場文的,我們這幾代的中文水準之差可見了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 21-11-09 9:52 AM

[50] Re: Chris
Chris :
弔古戰場文不在中學課程內,是家母買來「古文評注」要我讀的。家母是讀小學夜校時讀弔古戰場文的,我們這幾代的中文水準之差可見了。

母親只是小學畢業程度,也能背出大半弔古戰場文。
香港ED規定,英文科不准教文法,中文科就要學中文文法,幾代的學生,成了炮灰。


[引用] | 作者 Raymond | 21-11-09 1:37 PM | [舉報垃圾留言]

Next