香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 13-12-09, 8:35 PM | 澳洲風味 | (1221 Reads)

這幅照片來自一個政府廣告,介紹澳洲最大的城市悉尼,表現出現代澳洲風情。

Picture照片是七拼八湊合成的,納納雜雜,有點超現實,又有點.....是不是叫「後現代」(這個名詞也用得太濫了吧) 的味道?

是目前澳洲城市的真正寫照吧。還是官方希望讀者產生的印象,或起碼要以此為發展的方針?

圖左,像幾個螺殼的「悉尼歌劇院」(Sydney Opera House),是由外國人構思設計,澳洲本地專家修改(內裡大有文章,請看前文 烏龍百出的雪梨歌劇院 )督工承建。旁邊的是悉尼大橋,因其形狀澳洲人叫它做「衣架」,衣架上的煙花是每年的大節目。這機個特徵標誌悉尼是瀕海建設的城市----澳洲的發展,是從海岸進入內陸,現在幾乎全部大城市都是位於海邊,尤其集中在東南岸。

一般人以為「澳洲人」大多是農民、牛仔和牧羊佬,其實現在的澳洲有四分之三的人是住在大大小小的城市裡,是世界上人口最Urbanized的國家之一。全澳洲有2,100萬人,單是悉尼就超過400萬,墨爾本超過300萬,兩個大城市加起來700多萬,超過全國人口的三分之一了。

圖左拿著一塊滑浪板的男子,象徵澳洲人喜歡水上活動。海上有風帆隻隻,澳洲每年有千帆並舉的大賽,從悉尼港航行到澳洲大陸腳底的的塔斯馬尼亞州首府Hobart。

「岸上」有一個穿古典戲裝的女演員,與歌劇院遙相呼應。中間有個日本廚師拿著一盤壽司,象徵澳洲的多元飲食文化,他在餵獅子吃壽司?真搞笑----悉尼有個很大的動物園(Taronga Zoo)。

澳洲人的戶外生活也很重要,很喜歡在自家後園燒烤,是最簡單的請客方式。另外是野餐,在海邊、山上或公園地上鋪一塊布吃吃喝喝-----賽馬日在馬場中間的草地也可以---全家人團聚或情侶談心,都可以這樣消磨一天。

右邊的仕女野餐圖,有點法國印象派油畫的味道,他們在喝雞尾酒,地上的籃子裡裝著法國式Baguette麵包。

畫的上方,掛了很多中國式的燈籠,和西式的水晶吊燈相映成趣。背景有一隻麒麟,那是悉尼唐人街每年農曆新年必備的節目了。每年這個時間,很多西人出外趁熱鬧,看燒爆竹、看舞獅舞龍舞麒麟,看得眉飛色舞;各區的中餐館,擠滿西人顧客。

樹上有人彈結他,地上有人騎馬。照片中的人四男四女,平分秋色,顯然經過估算設計,顯示澳洲現在的均衡發展路向。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

香港都係一樣,無宣傳旅遊,定係東亞運,一定帆船少不了,試問旅客見到香港帆船?香港吹噓維港燈飾,試問燒左幾多錢,董伯伯招來迪士尼,係上海起分店,燒我地唔少銀紙,結果賠了夫人又折兵。唉,亞洲國際都會!


[引用] | 作者 qq | 13-12-09 9:16 PM | [舉報垃圾留言]


那個豆泥迪士尼最笨了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 13-12-09 9:24 PM

[2]

香港還有甚麼東西吸引遊客呢!


[引用] | 作者 Raymond | 13-12-09 9:19 PM | [舉報垃圾留言]


廟街。
不要搞「活化」,一定充保存原貌!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 13-12-09 9:26 PM

[3]

Chris兄,

請恕在下啊嗰,對大陸個班翻譯冚*富貴門將雪梨譯成悉尼非常反感兼抗拒,班紅色廢柴乜嘢都要改用自己個套,睇見就想將佢哋兜巴星。

講到澳洲,最深印象是大堡礁,甚慶幸我曾到此瑰麗大自然境地一遊及一游,其次是雪梨,對當地政府保持 Darling Habour 及其周遭環境甚讚賞,不似香港政府淨識攪破壞,將維港連接起來(掙遲早)搵埋哂啲衰錢。

呀!可能無咗個深水廣闊港口,英國佬第時有機會都唔返嚟攞多次香港做佢哋嘅殖民地,煲呔曾嘅苦心亞爺應畀個獎佢。


[引用] | 作者 賈真 | 13-12-09 9:54 PM | [舉報垃圾留言]


悉尼現在也是澳洲政府的官方譯名了,沒法。
大堡礁我都未去過,因為我對陽光海灘沒多大興趣。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 5:15 AM

[4] Re: 賈真
賈真 :
Chris兄,
請恕在下啊嗰,對大陸個班翻譯冚*富貴門將雪梨譯成悉尼非常反感兼抗拒,班紅色廢柴乜嘢都要改用自己個套,睇見就想將佢哋兜巴星。
講到澳洲,最深印象是大堡礁,甚慶幸我曾到此瑰麗大自然境地一遊及一游,其次是雪梨,對當地政府保持 Darling Habour 及其周遭環境甚讚賞,不似香港政府淨識攪破壞,將維港連接起來(掙遲早)搵埋哂啲衰錢。
呀!可能無咗個深水廣闊港口,英國佬第時有機會...

香港自1997年7月1日喪失英國統治就已經完蛋。
我看見大陸土匪譯名就眼火爆。


[引用] | 作者 Raymond | 13-12-09 10:26 PM | [舉報垃圾留言]


「弗吉尼亞」.....哼!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 5:19 AM

[5]

By removing the buildings, such picture can be used to discribe most cities- US, Canada, Europe, and many of the Asia Pacific countries.


[引用] | 作者 SK | 13-12-09 11:28 PM | [舉報垃圾留言]


澳洲很多城市都是以英國為本的,連名字都照抄,如Newcastle,Liverpool,Ipswich....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 5:22 AM

[6] Re: Chris
Chris :
「弗吉尼亞」.....哼!

象牙海岸可以在一夜間變成科特迪亞。


[引用] | 作者 Raymond | 14-12-09 6:09 AM | [舉報垃圾留言]


法文的 Cote d'Ivoire音譯成「科特迪亞」,也不見得準確。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 6:57 AM

[7]

這幅有很多中國的東西,反而少了多元文化的特色。

linerak
[引用] | 作者 linerak | 14-12-09 7:14 AM | [舉報垃圾留言]


也許塞不下那麼多,不過都算俾面了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 8:01 AM

[8]

內地的譯名真笨,譯得鬼五馬六
也不見得就真的矮化了對方

倒是把自己民眾的文化水平扯低,粉絲當魚翅。難怪,朱軍逢人說家父,內地愚民皆稱善


[引用] | 作者 黑人 | 14-12-09 8:06 AM | [舉報垃圾留言]


我相信所有官方譯者都要遵守國家發出的規範,甚麼音用甚麼中文字來譯,不得越軌,怪只怪那些字出來的效果太醜。
如果我做他們的工作,也懶得想怎樣譯得典雅一點。
反而日本現在全用拼音字母來譯,就少了這個煩惱。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 8:21 AM

[9]

Massachusetts 麻省 變 馬殺豬X州(马萨诸塞州)

MIT 麻省理工 變 馬殺豬X理工


[引用] | 作者 Man | 14-12-09 8:43 AM | [舉報垃圾留言]


「麻薩諸塞」州的譯名已經有幾十年歷史了,譯麻「省」也不全對。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 8:59 AM

[10] Re: Raymond
Raymond :

Chris :
「弗吉尼亞」.....哼!

象牙海岸可以在一夜間變成科特迪亞。



獅子王國咁傳神形象化嘅譯名,一聽到及睇到都知是非洲之地,畀大陸個班 PK 譯為塞內加爾,咁會唔會有個叫塞外加飯,飯桶個飯。


[引用] | 作者 賈真 | 14-12-09 9:04 AM | [舉報垃圾留言]

[11] Re: 黑人
黑人 :

內地的譯名真笨,譯得鬼五馬六
也不見得就真的矮化了對方
倒是把自己民眾的文化水平扯低,粉絲當魚翅。難怪,朱軍逢人說家父,內地愚民皆稱善



黑人兄,

請問誰是朱軍,又為何逢人說家父?因對大陸嘢無興趣,所以要請兄台指教。

會不會就似個啲由祖國愚民教育政策教出來,不知所謂嘅不學無術之輩,逢人介紹自己老婆為'我夫人'。在下每逢聽此等廢話,真想出個左右勾拳將佢一拳打暈。


[引用] | 作者 賈真 | 14-12-09 9:18 AM | [舉報垃圾留言]

[12] Re: Chris
Chris :


我相信所有官方譯者都要遵守國家發出的規範,甚麼音用甚麼中文字來譯,不得越軌,怪只怪那些字出來的效果太醜。
如果我做他們的工作,也懶得想怎樣譯得典雅一點。
反而日本現在全用拼音字母來譯,就少了這個煩惱。


Chris兄,

我不懂日文,但漢語應不是拼音語言,一般中文字多數有音有意有形,所以我國翻譯外語相信從來採求'信雅達'或最少都是'簡而清',音意兩全當然最好,若不然都儘量二者求一,但大陸個套,識佢笑死,唔識佢嚇死。

而日本現時猛用拼音翻譯,字面上就根本睇不到美態,況且年輕一代可駕馭漢語嘅水準亦會日益低落。


[引用] | 作者 賈真 | 14-12-09 9:29 AM | [舉報垃圾留言]


日本仍叫美國做「米國」。澳洲舊時譯為「豪洲」,今用拼音來譯。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 12:55 PM

[13]

不過不要說大陸,有時台灣為了所謂意,雅而攪出來的譯名也很難頂
我個人還是比較支持在沒有相對的字時先用直譯再來是音譯

貓眼主人
[引用] | 作者 貓眼主人 | 14-12-09 9:34 AM | [舉報垃圾留言]


原文的確有字面的意思的,「象牙海岸」為例,用意譯較好。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 12:57 PM

[14] missing

the picture depicts Australia.i remark on the picture that no kangaroos no australia.the creature is a symbol of australia,any architectural device would not be overwhelming the kangaroo.


[引用] | 作者 wiki | 14-12-09 11:14 AM | [舉報垃圾留言]


我有個澳洲華人朋友,有次答一個無知的美國婆「你們澳洲有沒有車?」的問題,說:「我們澳洲人沒有車,但不騎馬,騎袋鼠,那個袋用來放行李」嚇得她一愣一愣的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 1:06 PM

[15]

大陸官方的翻譯一向自大﹐有通用的譯名都要改一個新的﹐問題是新的往往不及舊的好﹐艾滋怎及愛滋。

大陸翻譯又沒有準則﹐一時音譯﹑一時意譯﹐New Zealand堅持譯成新西蘭﹑但New York又只叫紐約而不叫新約﹐據大陸說法﹐布殊改為布什是因為普通話發音比較準確﹐但為什麼Dubai叫迪拜而不是香港叫的杜拜呢。

大陸官方特意製造麻煩就只因為“天大地大﹑京官最大”。

grumpy
[引用] | 作者 grumpy | 14-12-09 11:48 AM | [舉報垃圾留言]


中譯Beckham 的貝克「漢」姆,準確個屁!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 12:53 PM

[16] 不夠代表性

這張畫報要代表澳洲,就不夠代表性.地理上,沒有中部大岩石.沒有海灘,沙漠.生態上,沒有鱷魚,袋鼠,樹熊人文歷史上,沒有土著,沒有英國曲克船長和努力號木船.但它全是表達澳洲今天的亮點.即是以旅遊方面吸引人的賣點:歌劇院和雪梨大橋是人所共知.前面的如同小堡壘的島CLARKE ISLAND,位於雪梨港口,每年國慶日"努力號翻造"的帆船帶領一隊帆船鳴著汽笛繞著這個小島一週,象徵曲克船長代表的英國政府登陸澳洲(佔有)放煙花,帆船大賽,澳洲航空公司QANTAS,和拿著滑浪板的白人青年代表澳洲節慶,航空和澳洲人熱愛水上運動的民族性(亦是好手)紅燈籠,麒麟,日本 廚師,壽司代表東方移民帶來的文化.包括飲食.歐陸宮廷的水晶吊燈,洋婦唱意大利歌劇,男人手持洋酒杯,滿籃子的葡萄,法國長麵包是代表歐洲來的文化.這是澳洲人一直堅持的:就是咱的祖先來自歐洲.澳洲以釀酒業載譽全球,連成龍也來買紅酒.全賴開國時很多追求新生活的法國德國,奧地利的歐洲自由移民,帶來精湛的釀酒技衠,西班牙,意大利人也會釀酒,但以法德二族最多最成功.樹上拿著結化的少年代表美國流行文化也來到澳洲,穿著表演服戴著派對帽子騎著馬的白人女子代表賭城的現代娛樂表演(澳洲的賭場很不錯).獅子的出現十分無厘頭,澳洲沒有獅子,(除了在動物園),應該換成一隻袋鼠,加上一隻在樹上睡覺的樹熊,小溪裏有土著騎著鱷魚.就差不多.LINDA


[引用] | 作者 LINDA | 14-12-09 12:18 PM | [舉報垃圾留言]


大姐是Sydney人,所知比我詳盡,謝資料。
也許可以搞一張澳洲版的「清明上河圖」,介紹澳洲風物,以廣世人見聞了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 1:01 PM

[17] Re: wiki
wiki :
the picture depicts Australia.i remark on the picture that no kangaroos no australia.the creature is a symbol of australia,any architectural device would overwhelm the kangaroo symbol.

sneaking off for writing at office time,quick amendment on overwhelming(adj)to overwhelm(vb)and re construct the better sentence.


[引用] | 作者 wiki | 14-12-09 1:06 PM | [舉報垃圾留言]

[18] Re: 象牙海岸
Chris :
原文的確有字面的意思的,「象牙海岸」為例,用意譯較好。


不譯作「象牙海岸」是應該國政府要求。
請見: http://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%B4te_d%27Ivoire#Name_of_the_country


[引用] | 作者 C | 14-12-09 1:15 PM | [舉報垃圾留言]


維基文章只有講由英文的Ivory Coast轉為法文的Cote d'ivoire 的因由,我看不到有講該國對「中譯」時要音譯法文的要求。
一些地名是意譯比音譯簡單、易記的,如Mediterranean Sea譯「地中海」、Black Sea譯「黑海」、Jungfrau譯為「玉女峰」。
當然約定俗成的,也不須改,如Casablanca(卡薩布蘭卡),不好意譯為「白屋」了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 1:58 PM

[19] Re: grumpy
grumpy :

大陸官方的翻譯一向自大﹐有通用的譯名都要改一個新的﹐問題是新的往往不及舊的好﹐艾滋怎及愛滋。
大陸翻譯又沒有準則﹐一時音譯﹑一時意譯﹐New Zealand堅持譯成新西蘭﹑但New York又只叫紐約而不叫新約﹐據大陸說法﹐布殊改為布什是因為普通話發音比較準確﹐但為什麼Dubai叫迪拜而不是香港叫的杜拜呢。
大陸官方特意製造麻煩就只因為“天大地大﹑京官最大”。


所以個班滿腦草嘅京官蠢驢正一神檯貓屎,神憎鬼嫌,但最無恥就係香港傳媒及一些所謂讀書人,不單未肩負起薪火相傳責任,更甚者不去堅持擇善固執,反而隨波逐流,推波助瀾,任由劣幣驅逐良幣,真係難聽啲比妓女還不如。


[引用] | 作者 賈真 | 14-12-09 1:28 PM | [舉報垃圾留言]


香港傳媒改稱「戈巴卓夫」為了「戈爾巴喬夫」,早20年前已有先例。
「尼克遜」遲早會變「尼克松」,「馬卓安」會變「梅傑」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 2:02 PM

[20] Re: Chris
Chris :
香港傳媒改稱「戈巴卓夫」為了「戈爾巴喬夫」,早20年前已有先例。「尼克遜」遲早會變「尼克松」,「馬卓安」會變「梅傑」。

香港通常譯法的施漢諾也好像變了甚麼甚麼了。


[引用] | 作者 Raymond | 14-12-09 3:59 PM | [舉報垃圾留言]


「西哈努克」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 7:00 PM

[21] Re: 賈真

呢單都非常好睇,為免搶了版主地盤,得閒上網查查「周潤發 朱軍」,youtube有片睇,玩到好盡!

賈真 :

黑人 :
內地的譯名真笨,譯得鬼五馬六
也不見得就真的矮化了對方
倒是把自己民眾的文化水平扯低,粉絲當魚翅。難怪,朱軍逢人說家父,內地愚民皆稱善

黑人兄,
請問誰是朱軍,又為何逢人說家父?因對大陸嘢無興趣,所以要請兄台指教。
會不...



[引用] | 作者 黑人 | 14-12-09 5:24 PM | [舉報垃圾留言]

[22] Re: Chris
Chris :

「戈巴卓夫」為了「戈爾巴喬夫」

施漢諾 vs 「西哈努克」。


我不識俄文,但以英文發音「戈巴卓夫」應較貼切,「戈爾巴喬夫」只是大陸嘅一貫阿婆紮腳布做法,又長又臭,真懷疑呢啲大陸草包子好似辜鴻銘一樣,有逐臭之好,然而人家辜鴻銘雖有逐臭之癖,確是一位學貫中西法德之士,大陸個批係垃圾。

將施漢諾呢個衰人'親皇'叫咗幾十年,譯者高超,直似有名有姓,無啦啦整個「西哈努克」,大陸或有陽謀,點解?

可能呢班草包唔順柬埔寨皇室有亂倫傳統,但為拉攏同黨,都要招呼施漢諾呢個友,無處發洩,就衰格啲將佢個名譯成「西、哈囉、黑」喇。第一字請教於廣東人,二三兩字用來同佢打招呼,第四字當然希望姓施嘅有咁黑得咁黑。


[引用] | 作者 賈真 | 14-12-09 8:49 PM | [舉報垃圾留言]


老兄想像力豐富。
外文名字,每個"R"和"L"都不放過,都譯一個「爾」字出來,煩!
Eisenhower,那個 "wer"根本不發音的,卻搞個「威爾」出來,真要命。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 14-12-09 8:57 PM

[23] Re: Chris
Chris :
香港傳媒改稱「戈巴卓夫」為了「戈爾巴喬夫」,早20年前已有先例。「尼克遜」遲早會變「尼克松」,「馬卓安」會變「梅傑」。

尼克遜,台灣譯尼克森。


[引用] | 作者 Raymond | 14-12-09 9:29 PM | [舉報垃圾留言]


布殊、布什、布希.....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 5:02 AM

[24] Re: Chris
Chris :
「西哈努克」。

當年工商日報、工商晚報譯錫漢諾克。


[引用] | 作者 Raymond | 14-12-09 9:30 PM | [舉報垃圾留言]

[25] Re: Chris
Chris :
老兄想像力豐富。外文名字,每個"R"和"L"都不放過,都譯一個「爾」字出來,煩!Eisenhower,那個 "wer"根本不發音的,卻搞個「威爾」出來,真要命。

有點兒童不宜!


[引用] | 作者 Raymond | 14-12-09 9:31 PM | [舉報垃圾留言]

[26] Re: 賈真
賈真 :
Chris :

「戈巴卓夫」為了「戈爾巴喬夫」
施漢諾 vs 「西哈努克」。

我不識俄文,但以英文發音「戈巴卓夫」應較貼切,「戈爾巴喬夫」只是大陸嘅一貫阿婆紮腳布做法,又長又臭,真懷疑呢啲大陸草包子好似辜鴻銘一樣,有逐臭之好,然而人家辜鴻銘雖有逐臭之癖,確是一位學貫中西法德之士,大陸個批係垃圾。
將施漢諾呢個衰人'親皇'叫咗幾十年,譯者高超,直似有名有姓,無啦啦整個「西哈努克...


有機會聽聽BBC,就會知道Gorbachev的正確讀音。


[引用] | 作者 Raymond | 14-12-09 9:34 PM | [舉報垃圾留言]


顯然無論用廣東話或普通話,「卓」字都比「喬」字貼切。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 5:01 AM

[27]

個人還頗喜歡澳洲,較適合我的生活方式。


[引用] | 作者 Cebi | 14-12-09 10:45 PM | [舉報垃圾留言]


我也頗有同感。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 5:04 AM

[28] Re: 賈真
賈真 :
grumpy :

大陸官方的翻譯一向自大﹐有通用的譯名都要改一個新的﹐問題是新的往往不及舊的好﹐艾滋怎及愛滋。大陸翻譯又沒有準則﹐一時音譯﹑一時意譯﹐New Zealand堅持譯成新西蘭﹑但New York又只叫紐約而不叫新約﹐據大陸說法﹐布殊改為布什是因為普通話發音比較準確﹐但為什麼Dubai叫迪拜而不是香港叫的杜拜呢。大陸官方特意製造麻煩就只因為“天大地大﹑京官最大”。

所以個班...


off the topic
香港隊羸了波,特區紅全場飄.但我的睇法不是羸波與否
及那支awful design hk flag(花無百人香,老友!設計那位architect姓何名tao,澳門那支好得多,因為冇紅色) 最重要一点足全場港人一同叫WE LOVE HONG KONG,WE LOVE HONG KONG 用英文,老兄,3萬人一同用英文呼叫呀.至少我地重末斷氣呀.
要碓認港人身份須a識用sam hui及允光香港式廣東話及b一定要帶有英文字的港語.c不要在港說ptw.


[引用] | 作者 wiki | 15-12-09 12:41 AM | [舉報垃圾留言]


香港要保持自己的特色,不是單靠北望,才有生存的機會。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 4:59 AM

[29]

我喜歡這圖,構圖和色彩都很吸引人。

不過安排了中國燈籠和舞獅出現,而竟然缺少了澳洲土著,未必讓我感覺太過刷鞋了。

UncleRay
[引用] | 作者 UncleRay | 15-12-09 1:10 AM | [舉報垃圾留言]


這張廣告相是宣傳悉尼旅遊的,土著在這城市沒有甚麼presence和吸引之故吧。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 4:57 AM

[30] Re: Raymond
Raymond :

Chris :
老兄想像力豐富。外文名字,每個"R"和"L"都不放過,都譯一個「爾」字出來,煩!Eisenhower,那個 "wer"根本不發音的,卻搞個「威爾」出來,真要命。

有點兒童不宜!



請恕孟浪,因只面對中國文學受此摧殘,無能為力,心中一團怒火無處發洩,故只能偶爾滿嘴尖酸刻薄,實壞鬼書生一名。


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 2:12 AM | [舉報垃圾留言]

[31] Re: wiki
wiki :

off the topic
香港隊羸了波,特區紅全場飄.但我的睇法不是羸波與否
及那支awful design hk flag(花無百人香,老友!設計那位architect姓何名tao,澳門那支好得多,因為冇紅色) 最重要一点足全場港人一同叫WE LOVE HONG KONG,WE LOVE HONG KONG 用英文,老兄,3萬人一同用英文呼叫呀.至少我地重末斷氣呀.
要碓認港人身份須a識用sam hui及允光香港式廣東話及b一定要帶有英文字的港語.c不要在港說ptw.


wiki兄,

講到特衰個枝旗,以我咁憎日本仔,差啲都要講句紅膏藥較呢個奇醜無比嘅風車還要好,於我心目中只有真正美麗嘅洋紫荊先係代表香港。

閣下講得絕對無錯,以英文show quali. 畀大陸冚村人睇,我哋同佢哋真係唔同㗎嗎,就算嗌加油,我哋都係講 ka yau 而唔係 jia you.


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 5:09 AM | [舉報垃圾留言]


樣樣同阿爺一樣,算甚麼「特」區!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 5:22 AM

[32] Re: Chris
Chris :


樣樣同阿爺一樣,算甚麼「特」區!


吓吓想香港跟到佢哋足,有時真唔明阿爺心態,究竟佢真係想香港維持為一個特區,定話想香港變成一個廢墟?


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 7:29 AM | [舉報垃圾留言]

[33] Re: Chris
Chris :
大姐是Sydney人,所知比我詳盡,謝資料。也許可以搞一張澳洲版的「清明上河圖」,介紹澳洲風物,以廣世人見聞了。


那就不是清明上河圖,而是「清明達令河圖」了 XDD


[引用] | 作者 方潤 | 15-12-09 10:29 AM | [舉報垃圾留言]

[34] Re: 賈真
賈真 : Chris : 樣樣同阿爺一樣,算甚麼「特」區! 吓吓想香港跟到佢哋足,有時真唔明阿爺心態,究竟佢真係想香港維持為一個特區,定話想香港變成一個廢墟?

想點都冇用,因為政府係一個扶吾起既阿斗

貓眼主人
[引用] | 作者 貓眼主人 | 15-12-09 10:32 AM | [舉報垃圾留言]

[35] Re: 賈真
賈真 :
Chris :

樣樣同阿爺一樣,算甚麼「特」區!

吓吓想香港跟到佢哋足,有時真唔明阿爺心態,究竟佢真係想香港維持為一個特區,定話想香港變成一個廢墟?


當然是剷除香港的特質而後快。
香港那些新左老左,多說一套做一套,向黨交心,甘做舔痔之徒,但骨子裏另有想法。小弟見一新左,女兒讀英基,中文屬有限公司。


[引用] | 作者 Raymond | 15-12-09 11:41 AM | [舉報垃圾留言]


看曾鈺成一早送了老婆仔女去北美州,你就知道這班愛國之人是甚麼料。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 1:53 PM

[36]

近排因為杜拜世界單野﹐日日香港的CCTVB同CCATV新聞拼命講迪拜﹑迪拜﹐聽到我火起。

大陸佬唔識讀英文唔出奇﹐CCTVB﹑CCATV都唔識﹖

grumpy
[引用] | 作者 grumpy | 15-12-09 11:51 AM | [舉報垃圾留言]


識讀無用,識撈要緊!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 1:51 PM

[37] Re: Chris
Chris :
悉尼現在也是澳洲政府的官方譯名了,沒法。
大堡礁我都未去過,因為我對陽光海灘沒多大興趣。

香港旅行社都用"新西蘭"作團名
悲哀!


[引用] | 作者 Alan | 15-12-09 2:53 PM | [舉報垃圾留言]


算了,大勢所趨。
本市的中文報都要「布里斯本」、「布裡斯班」並行了,我地嬲得咁多咩?

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 15-12-09 3:00 PM

[38] Re: Alan
Alan :
Chris :悉尼現在也是澳洲政府的官方譯名了,沒法。大堡礁我都未去過,因為我對陽光海灘沒多大興趣。

香港旅行社都用"新西蘭"作團名悲哀!


我有時做presentation要英文專門名詞,業主話吾識聽叫我用中文講,我對他說:我幫吾到你,我吾識用中文釋.之後又請我.有些嘢,香港人一定要堅守原則.


[引用] | 作者 wiki | 15-12-09 3:16 PM | [舉報垃圾留言]

[39] Re: Chris
Chris :
看曾鈺成一早送了老婆仔女去北美州,你就知道這班愛國之人是甚麼料。

曾鈺成近日結婚了。


[引用] | 作者 Raymond | 15-12-09 3:34 PM | [舉報垃圾留言]

[40] Re: 貓眼主人
貓眼主人 :

賈真 : Chris : 樣樣同阿爺一樣,算甚麼「特」區! 吓吓想香港跟到佢哋足,有時真唔明阿爺心態,究竟佢真係想香港維持為一個特區,定話想香港變成一個廢墟?
想點都冇用,因為政府係一個扶吾起既阿斗



咁我更唔明,呢個阿斗唔係佢哋自己欽點嘅咩?究竟阿公對香港係有陽謀定陰謀,真考起。


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 4:50 PM | [舉報垃圾留言]

[41] Re: Raymond
Raymond :

當然是剷除香港的特質而後快。
香港那些新左老左,多說一套做一套,向黨交心,甘做舔痔之徒,但骨子裏另有想法。小弟見一新左,女兒讀英基,中文屬有限公司。

Chris: 看曾鈺成一早送了老婆仔女去北美州,你就知道這班愛國之人是甚麼料。 ...


咁做先至係跟足阿爺,因祖國嘅衙內、十個着咗十一個就算係海龜派都早已入咗外國藉,曾鈺成呢個小人當年咪照做,不過又唔敢認,竟推哂落老婆同女身上,共產黨有呢啲咁嘅庸才招搖,想搵人信都幾難。


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 5:33 PM | [舉報垃圾留言]

[42] Re: 貓眼主人
貓眼主人 :


想點都冇用,因為政府係一個扶吾起既阿斗



咁我更唔明,呢個阿斗唔係佢哋自己欽點嘅咩?究竟阿公對香港係有陽謀定陰謀,真考起。


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 5:42 PM | [舉報垃圾留言]

[43] Re: Alan
Alan :

香港旅行社都用"新西蘭"作團名
悲哀!



怕且依家香港旅行社九成九淨想注重大陸客,使鬼理你啲本港人。


[引用] | 作者 賈真 | 15-12-09 5:52 PM | [舉報垃圾留言]

[44] Re: 賈真
賈真 :

Raymond :
Chris :
「弗吉尼亞」.....哼!
象牙海岸可以在一夜間變成科特迪亞。

獅子王國咁傳神形象化嘅譯名,一聽到及睇到都知是非洲之地,畀大陸個班 PK 譯為塞內加爾,咁會唔會有個叫塞外加飯,飯桶個飯。

...


Sorry! 寫錯,我查實想講獅子王國是不應譯為塞拉里昂,而寫錯咗塞內加爾。

深夜打字,好多事太倦而唔知打咗乜。


[引用] | 作者 賈真 | 17-12-09 2:43 AM | [舉報垃圾留言]


就是嘛,Sierra Leone似D!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 17-12-09 4:38 AM

[45] Re: Chris
Chris :
悉尼現在也是澳洲政府的官方譯名了,沒法。大堡礁我都未去過,因為我對陽光海灘沒多大興趣。

看梁啟超"新大陸遊記"{一}"......辛丑此日在澳洲雪梨巿......"Sydney譯作雪梨久矣!


[引用] | 作者 Raymond | 17-12-09 10:49 PM | [舉報垃圾留言]


雪梨是當地華人的舊稱。他們還叫所屬的New South Wales州做「紐修威省」、「紐省」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 18-12-09 4:35 AM

[46] Re: Chris
Chris : 文化衝突,老兄睇開一點。北佬看香港的地名「牛頭角」、「土瓜灣」、「大角咀」等等,可能一樣覺得惡俗不堪。

There was one Dept. within the establishment of British Hong Kong 老八最終意[人民入境事務處].最吾like key聽到有人高歌[皇后大道].最喜愛人人做奴隸(弟),因為冇人做奴弟就吾洗唱[起來,起來,不願做奴弟的朋友].


[引用] | 作者 wiki | 18-12-09 11:32 PM | [舉報垃圾留言]