香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 19-01-10, 1:45 AM | 咬文嚼字 | (3304 Reads)

有些男人平日很吝嗇,朋友叫他請飲餐茶都諸多推搪,但是人總有弱點,這一類是好色爛滾,用在女人身上,尤其是歡場女子,千金一擲也不手軟 。

這些人,在舊日粵語叫「石罅米」----被雞啄。

米很細小,落了石罅之中,只有雞用其尖嘴才可以把它啄出。「雞」在廣東話指妓女。

那些引誘別人染上不良嗜好(特別是上舞場、賭場)的損友,舊日粵語叫「打齋鶴」,即「導你升仙」。這個「仙」當然不是神仙,而是講反話,形容墮落的人。

「打齋」是為死人做的法事,請道士或和尚尼姑來唸咒唸經,超導亡魂,不用死者在地獄受苦。打齋時會預備一些紙紮的祭品來焚化,其中有祥瑞之鳥白鶴,用意是導引亡魂登上仙界。

作法的道士,民間叫「南無佬」,粵語殘片之中常見到,高魯泉、周吉、鄭君綿演得最多。

其實「南無」是印度梵文的譯音,是佛教用語,是一種尊敬的表示,如「南無阿彌陀佛」 。嚴格來說,道教和佛教有所不同,屬於道教的道士是不唸「南無」的。

 (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

「石罅米」跟「打齋鶴」在香港都沒什麼人說了,可能是字義太難理解吧?
反而「導你升仙」跟「南無佬」不時還會聽到呢。


[引用] | 作者 | 19-01-10 4:41 AM | [舉報垃圾留言]


都是上幾代的語言了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 6:21 AM

[2] Re: 翔
:

「石罅米」跟「打齋鶴」在香港都沒什麼人說了,可能是字義太難理解吧?
反而「導你升仙」跟「南無佬」不時還會聽到呢。


我就幾喜歡用一些舊式粵語,因為覺得甚為刻薄生鬼,尤其對付個啲唔識聽嘅所謂後生,你會有種玩弄佢哋於掌上嘅感覺,就等如佢哋用潮語以為賴有型,我哋唔鍾意聽,因無哩聞味意思。

致於少用「石罅米」跟「打齋鶴」,前者或因依家啲人冶遊跟以前個套不同,戰前齊去石塘嘴搵亞姑或俱樂部耍樂,戰後齊去舞廳酒吧夜總會,所以有機給予朋輩間取笑,但現今一樓一鳳橫行,唔講邊個知。後者亦相信今人對喪禮安排不斷簡化,守夜已經無乜人做,可況請人打齋使費亦不輕,啲後生或者對靈堂佈置毫無認識,同佢哋形容打齋鶴,都唔知係乜來啫。


[引用] | 作者 賈真 | 19-01-10 5:15 AM | [舉報垃圾留言]


現在你講「飛仔」、「油脂女」、「魚蛋擋」,後生的都不知道是甚麼了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 6:23 AM

[3]

我有一次同人講"摘蟀" , 冇人明


[引用] | 作者 Alan | 19-01-10 6:12 AM | [舉報垃圾留言]


是「揀蟀」吧?
有人會講成「揀卒」的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 6:24 AM

[4]

聽母親說過石罅米。

前數天看專欄文章,有作者說:看到MCC也不明所以,要想一會才明白。


[引用] | 作者 Raymond | 19-01-10 7:03 AM | [舉報垃圾留言]


MCC,「矇查查」,這個用語不大巧妙,只是「潮」過一段短時間吧了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 10:27 AM

[5]

菠蘿雞仲有沒有人說呢???


[引用] | 作者 nana | 19-01-10 12:05 PM | [舉報垃圾留言]


「一味靠黐」。
我這些老餅就常講的,不知道那些70後,80後的人明不明白了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 1:23 PM

[6]

我仲以為導人升仙只係引人食白粉先咁用添。


[引用] | 作者 Guybrush Threepwood | 19-01-10 2:16 PM | [舉報垃圾留言]


那是吸毒者骨瘦如柴,有些人把原本是好的形容詞「仙風道骨」、「道友」挪用過去的聯想吧。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 2:29 PM

[7] Re: 賈真
賈真 :

我就幾喜歡用一些舊式粵語,因為覺得甚為刻薄生鬼,尤其對付個啲唔識聽嘅所謂後生,你會有種玩弄佢哋於掌上嘅感覺,就等如佢哋用潮語以為賴有型,我哋唔鍾意聽,因無哩聞味意思。



阿Q精神的極致~


[引用] | 作者 NA | 19-01-10 2:22 PM | [舉報垃圾留言]

[8]

我常讀你的舊作,有篇「怕老婆」英文怎樣說?的文章你曾解釋過什麼是「石罅米」。


[引用] | 作者 仁仁 | 19-01-10 2:25 PM | [舉報垃圾留言]


謝捧場!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 2:30 PM

[9] Re: NA
NA :

阿Q精神的極致~


真要敬謝一聲,有點受寵若驚!

講到係唔係阿Q,既然此類人是某些中國人寫照,我甚有可能係其中一個亦不足為怪,但極致兩字就不敢亂認,以避往自己臉上貼金之虞,因素知世上一山還有一山高,例如一些對他人有感認能量但不自覺嘅高人,愚見認為此「極致」兩字先較為適用,未知然否?


[引用] | 作者 賈真 | 19-01-10 5:21 PM | [舉報垃圾留言]

[10]

廣州有一本學生字典內解「雞」在廣東話指妓女。遭到非議很緊張,這放入學生用書,視為不雅不潔.


[引用] | 作者 kfseto | 19-01-10 7:10 PM | [舉報垃圾留言]


「潔本字典」?
他們在外面也聽到的了,禁無可禁。
英文字典在 hooker下的解釋會註明是"prostitute的俚稱,這樣就可以了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 19-01-10 7:20 PM

[11]

哈哈﹐呢類揭後語﹐細個問老母﹐比人鬧到一面屁(大笑)...
而家﹐叔父輩呢﹐有D仲會講﹐但後生仔就唔會啦~~
當年我仲記得話間鋪頭執笠﹐會間接少少叫做“十六”﹐原因係﹕潮州話“十六”發音﹐有D似廣東話“執笠”。

文少
[引用] | 作者 文少 | 21-01-10 8:02 PM | [舉報垃圾留言]

[12]

至於喃嘸﹐我記得正寫好似係有口字邊的。至於喃嘸佬﹐本身係暱稱﹐本來帶有貶義﹐不過家陣大家講慣晒﹐無咩特別意思lu~~
至於“雞”帶有貶義﹐確實係事實﹐不過而家D人好似真係有潔癖﹐連妓女D人都可以話有歧視成份﹐要叫做性工作者﹐真係痴乜線。

文少
[引用] | 作者 文少 | 21-01-10 8:09 PM | [舉報垃圾留言]


「性工作者十日談」電影中,有女社工接觸一群舞小姐,為他們爭取權益。
演媽媽生的余安安:
「車!雞就雞啦,咩野性工作者,叫得咁核凸架唧!」

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 21-01-10 8:16 PM

[13]

石罅米,聽李我講過


[引用] | 作者 Cebi | 23-01-10 3:18 AM | [舉報垃圾留言]


還有鄭君綿那首「扮靚仔」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 23-01-10 5:13 AM

[14] Re: Chris
Chris :


「性工作者十日談」電影中,有女社工接觸一群舞小姐,為他們爭取權益。
演媽媽生的余安安:
「車!雞就雞啦,咩野性工作者,叫得咁核凸架唧!」



咁係佢地中文水平唔夠,又要曲解原中文的意思,"妓"一字另有歌舞娛樂賓客女子的解釋。
如果呢妓字真係有貶義,咁唔該連日本的藝伎,史書中對中國舊時樂伎係咪應該都要劃一改名?
藝術性工作者,樂曲性工作者


[引用] | 作者 無名 | 23-02-10 12:54 PM | [舉報垃圾留言]


那是這個階層的水平啦。
是了,日本的Geisha原文漢字是「藝者」,藝「伎」或藝「妓」是中文的翻譯而已。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 23-02-10 1:43 PM