香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 28-04-10, 4:28 AM | 英語教室 | (4569 Reads)

學外語,脫不了自己族群的「口音」,似乎是一般情況。

我還記得1986年由美國華人 導演王正方自導自演的電影「北京故事」,其中一段可以作為這篇文章的參考。

電影描述一個美國華人家庭,兒子是不懂中文只會講英文的「竹升」,由爸爸王正方帶著,回到他的老家北京度假探親的趣事。電影開始,在美國的一場,兒子抱怨「爸爸來了美國那麼多年了,講英文還是有Accent(口音)」。

其實誰沒有口音!美國人有美國人的口音,美國東岸西岸都有些微分別,南部的口音就更明顯。說人家有「口音」,其實是說「你的口音和我們的不同」吧,如果「我們」是主流大族群的話,說起來是振振有辭了。

電影之中王正方這樣答: 「What's wrong with that? I found it rather cute!"

大多批評華人英文有口音最嚴厲的,如前文 學生批評主考老師英語差 的例子,反而是華人自己!

除了在職場之內,利益衝突的競爭環境,日常生活中很多西人知道,世界上就是有很多不同的英語口音,也明白你是外國人嘗試講英文;聽不懂你的口音,會 "Pardon?" 、" Sorry?" 的多問你一遍,比較少用口音的弱點來鄙視你的。

類似的情況,是我們香港人學講普通話,有教養的「普通話人」知道你是老廣,努力的用普通話和他們溝通,大多會表示欣賞,甚至於讚你講得好呢。我也很多這樣的愉快經驗,但要知道那不過是客氣話,不要飄飄然喲。我相信我的九流普通話,在他們的耳朵裡,大概不會像一些自負普通話了得的香港人覺得那麼「難聽」。

就好像我們香港人聽外省人或菲傭學講廣東話,有時都覺得幾「得意」,不太討厭的吧。

口音如何形成?我想是源遠流長,一脈相承的。主要原因可能是以訛傳訛「學壞師」:例如有些香港人把 Executive的四個音,都唸同樣重的高音,變成 Egg-Sek-Kiu-Tif。我進政府做 Executive Officer II,上入職訓練課程時,一個身為 Executive Officer I 的導師便是這樣說的。

另一原因,是受困於母語的發音系統,喉頭和舌頭的 活動習慣定了形,外語系統的某些發音在母語之中是沒有的,自 然難以正確發出,例如很多香港人對 th, v, z 的聲母唸不準,a 和 e 的韻母分別不夠明顯(例如 Pan 和 Pen 發音一樣)。

我不是說地方口音「大晒」,絕不用改。我們學外語,反正是從零開始,學就要學好,當然以「正音」為目標。

我不同意「沒有甚麼正不正」的虛無說法,所謂「正音」 是以「名門正派」----Well Established、人多勢眾的為主,例如英國和美國音,還是電台 新聞報道員那類比較雅淡的---不會是英國的鄉下話、美國黑人英語、澳洲英語或新加坡英語。

就算是澳洲老師,在外國教英文,一定不會教人把 Day 讀成他平日和澳洲同鄉講的 Die 的。

至於「香港口音」的英語嘛,在可見的將來都不會成氣候,就算聽我們講的人不介意,我們也可免則免了。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

除了為應付考試或學術研究之外﹐絕大多數人學習語言的目的是為了方便與人溝通﹐這樣的話﹐口音不口音不是問題所在﹐反而詞彙的運用才是第一重要﹐香港人講普通話主要障礙是以廣東話詞彙當作普通話詞彙﹐比方說﹐剪刀說成較剪等等﹐全中國那麼多不同口音﹐如果詞彙正確的話﹐香港口音又有什麼可笑之處。

grumpy
[引用] | 作者 grumpy | 28-04-10 5:33 AM | [舉報垃圾留言]


上一輩的中國領導人,沒幾個能說正音的普通話的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 8:54 AM

[2]

我們老廣說廣府話也有口音,祖籍何處,老一輩人一聽就知。


[引用] | 作者 Raymond | 28-04-10 7:59 AM | [舉報垃圾留言]


所以如果鬼佬學講廣東話,一定要學廣州話,而不是中山話、順德話....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 8:56 AM

[3]

有口音不緊要,就算是美國不同的大城市都有自己城市口音,我們外人未必聽得出,但當地人一聽就知道,噢,你是波士頓來的。法國人講英文也有口音。

除非你去做有關語言的職業,否則只是有口音得來人家聽得懂,不會讀成另一個字的,我覺得可以接受。


[引用] | 作者 readandeat | 28-04-10 8:14 AM | [舉報垃圾留言]


那些我文中提到「學壞師」的例子,還是糾正的好。
還有一個香港人的常見錯音,是把she唸成廣東話的「書」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 9:42 AM

[4]

教師的要求應嚴格些,但一般人不能太苛求,只要口音不要重到令人聽不明便可以了。

方圓
[引用] | 作者 方圓 | 28-04-10 8:23 AM | [舉報垃圾留言]


教師對學生就要認真,自己也要講得正一點。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 9:00 AM

[5]

catcat learnt basic english in HK. Though study abroad in teens, friends could still pick up my asian accent. However, the Aussie think i am from Malaysia ???

Personally, Indian and Singaporean lah english are difficult to follow :)


[引用] | 作者 catcat | 28-04-10 9:07 AM | [舉報垃圾留言]


聽得多就明。
他們的問題是不理別人,講得太快。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 9:19 AM

[6] cockney

想聽過引的英文不彷聽吓LONDON COCKNEY口音,hi mike london is a great sity,ain net?flasking stupid.[LONDON IS A GREAT CITY ,ISN'T IT ,FUCKING STUPID,ISN'T IT ?]
give me a cuppa cha.GIVE ME A CUP OF TEA


[引用] | 作者 wiki | 28-04-10 11:07 AM | [舉報垃圾留言]


電影My Fair Lady開場時Elisa和她爸爸講的「英文」,聽得明算你醒。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 11:56 AM

[7]

I think accent is not really a problem. The more important thing is to speak clearly and confidently. Worrying at making mistakes, somebody are always pretty nervous when they speak English: "um.. I think.. ar.. au.."
who can understand what they say... = =?


[引用] | 作者 Denise | 28-04-10 11:50 AM | [舉報垃圾留言]


是的,結結巴巴更要命。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 11:57 AM

[8]

Chris,中學時老師很努力的教我們,只是看到老師的表情,見佢"依"大個口.....成班同學未正音已經笑到史咁滯!


[引用] | 作者 Fanny | 28-04-10 12:40 PM | [舉報垃圾留言]


是啊,學講得正個 Man 字都不容易架!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 1:18 PM

[9]

多年前有個外國企業要找一個華人為他們錄製在港播出的電視廣告,但企業的人不太懂廣東話,到廣告播出後笑爆全城,2日後廣告便停播.
其實那人是操流利台山口音的廣東話.


[引用] | 作者 Simon Leung | 28-04-10 2:09 PM | [舉報垃圾留言]


美加台山阿伯的台山英語你聽過未?
試講One Way Only(音韻是像講「四四四零」)。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 2:41 PM

[10]

說到口音,尤其是說英語,認為是好是壞,視乎不同人想法。有些人很功利,法國人說繞口英語是很cute,中國人說不捲脷英是水準低,沒奈何。

chuan
[引用] | 作者 chuan | 28-04-10 2:32 PM | [舉報垃圾留言]


有些人係又捲唔係又捲,惡頂。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 2:42 PM

[11]

Scottish asset 很好聽,似唱歌一般。但你會懷疑自己講的是否英語!


[引用] | 作者 Leo | 28-04-10 2:43 PM | [舉報垃圾留言]


我沒有怎樣欣賞過....

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 3:42 PM

[12]

香港社會怪怪地,敎育越好,眼光就越窄。成日笑鬼人口音唔正,好似講得唔正係好大罪咁。

世界咁大,唔同人講嘅嘢自然會唔同。人係生,字典係死嘅。

你個結論有矛盾喎。對香港以外就寬容,對香港就從嚴。口音呢家嘢,並無話成唔成氣候,亦唔係特登講到唔同。香港英文睇同寫多,對話始終係少,呢個環境,係無可變。有生之年都唔會見到,香港人人以英文交談。

反而香港人要練好廣東話就真。香港人唔太尊重自己語文,外話又好難學得好,結果畀人鬧得多,乜自尊都無晒。無自尊,何來尊重人。見人衰過自己,就笑人講唔掂。對外話就推崇備至,對自己話就貶到地底泥,香港人呢種諗法,實在太畸形。


[引用] | 作者 omnibus | 28-04-10 8:39 PM | [舉報垃圾留言]


有矛盾嗎?唔知道呢。
新加坡人把講Summer Holiday講成「甚媽賀列Day」,我們無法,聽得明就算,也不應取笑。
自己學講,以正音為目標,雖然達到幾多成好難講,但我認為是值得提倡的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 28-04-10 8:59 PM

[13] Re: omnibus
omnibus :
你個結論有矛盾喎。對香港以外就寬容,對香港就從嚴。口音呢家嘢,並無話成唔成氣候,亦唔係特登講到唔同。香港英文睇同寫多,對話始終係少,呢個環境,係無可變。有生之年都唔會見到,香港人人以英文交談。
反而香港人要練好廣東話就真。香港人唔太尊重自己語文,外話又好...

我不認為chris師兄的結論有矛盾.要學一門外語, 當然要盡力學好, 盡量不帶口音. 因為"發乎上者"通常只能"得乎中".但是, 對其他人的口音就應包容.這樣"律己以嚴, 律人以寬"是中國讀書人應有的表現.


[引用] | 作者 potato | 28-04-10 10:42 PM | [舉報垃圾留言]

[14]

"例如很多香港人對 th, v, z 的聲母唸不準,a 和 e 的韻母分別不夠明顯(例如 Pan 和 Pen 發音一樣)。"

Agree. I think accent is fine but pronunciation has to be correct. It is annoying to hear people pronounce "my wife" as "my 威".
HKers like to ignore the "尾音".


[引用] | 作者 Small Fish | 28-04-10 11:28 PM | [舉報垃圾留言]


通常在自家人之間講得比較隨便吧。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 4:42 AM

[15] Re: Chris
Chris :
有矛盾嗎?唔知道呢。新加坡人把講Summer Holiday講成「甚媽賀列Day」,我們無法,聽得明就算,也不應取笑。自己學講,以正音為目標,雖然達到幾多成好難講,但我認為是值得提倡的。

Cliff Richard 幾回吾見到六柒.


[引用] | 作者 wiki | 29-04-10 1:30 AM | [舉報垃圾留言]

[16] Re: Chris
Chris :
有矛盾嗎?唔知道呢。新加坡人把講Summer Holiday講成「甚媽賀列Day」,我們無法,聽得明就算,也不應取笑。自己學講,以正音為目標,雖然達到幾多成好難講,但我認為是值得提倡的。

馬來妹講color TV 卡那DV


[引用] | 作者 wiki | 29-04-10 1:35 AM | [舉報垃圾留言]


印度人的T和D,P和B,聽來是一樣的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 4:44 AM

[17]

記得之前蕭Sir講過:
「我覺得讀音問題分開兩類,一類係會令人聽唔明你講乜,另一類就唔會令人聽唔明,但令人覺得你唔係 native speaker。前者一定要解決,例如 bad 同 bat 好多香港人都分唔到。後者不必,只因為我鍾意英文,一定要做到最好。我以前教英國人講廣東話,我都同我啲學生講:"If you really like our language, I’d encourage you to try to speak it like a real Hong Kong person." 我都會建議佢地擺脫「鬼佬口音廣東話」。」

其實我會用"發音標唔標準"0黎形容, 好過用"口音"一個字概括晒.

我覺得後者應該叫做"地方韻味"吧, 即係例如:同樣都按著"漢語拼音"學習, 發音發得正確標準的上海人同湖南人, 佢地都會多少有d 分別, 但聽落去都係好好聽, 好標準, 聽得明.

以英語為例, 美國唔同地方的口音多數只是"地方韻味"的分別. "音標發音方法"唔會好大差異.
但好似英國, 蘇格蘭跟"一般英式"(唔好用RP這個詞吧......)就好大分別, 直情成個音標唔同0左(例如, 蘇格蘭人好多時都把短音發做長音..........)

有好多人犯"前者"的錯誤, 去到"影響字義, 影響表達意思"的程度, 卻借"我講外語梗係有口音咖啦", "口音大晒"為藉口.

的確係唔應該取笑或歧視別人的口音, 但明知自己去到前者"發音錯誤"的嚴重程度時, 卻不肯正視, 繼續以"口音大晒"為由, 我覺得lee種態度好唔要得.

同一種語言, 不同地方的口音會有不同的感覺, 大部份人主流(或主觀吧...)會覺得"洋人", "菲律賓"口音的廣東話好有趣;但"普通話人"的則好難聽.

其實, 講得一口"標準", "漂亮"的外語, 會受人欣賞, 係會好自豪, 且十分開心的事^^


[引用] | 作者 FDF | 29-04-10 2:18 AM | [舉報垃圾留言]


是的,我和蕭先生意見相近。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 4:46 AM

[18] Re: wiki
wiki :
想聽過引的英文不彷聽吓LONDON COCKNEY口音,hi mike london is a great sity,ain net?flasking stupid.[LONDON IS A GREAT CITY ,ISN'T IT ,FUCKING STUPID,ISN'T IT ?]give me a cuppa cha.GIVE ME A CUP OF TEA

Amy Sedaris Cockney Accent DAVID LETTERMAN Show
http://www.youtube.com/watch?v=vrCdNzBMTbk&feature=related


[引用] | 作者 wiki | 29-04-10 11:51 AM | [舉報垃圾留言]

[19] Re: Chris
Chris :
上一輩的中國領導人,沒幾個能說正音的普通話的。


胡主席有時在一四音上也出錯,不是他不懂,而是鄉音之故。有時領導人有鄉音是好事,家鄉人民會為他感到自豪。
我有時會懷疑「諒解口音」這思想是要教的。我以前也曾歧視港式口音,閱畢蕭sir的blog後,才驚觉口音之正常,現在竟學起法音英文來(實在係貪得意)。


[引用] | 作者 hj | 29-04-10 3:10 PM | [舉報垃圾留言]


Peter Sellers不懂法文,卻能用法國口音英文演「烏龍幫辦」(Pink Panther)電影系列,笑死好多人。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 4:09 PM

[20]

王正方拍的这部电影真是不错,即使在二十多年后的今天看也一样很有味道。

王本人也是一个很有意思的人,出生在大陆,成长在台湾,又到美国深造,敢想敢做,在电影里可以看到虽然他在国外多年,可是国语发音还是非常标准的。

王正方的文章《国语童年》很有意思,不知道您有没有读过。里面说道“儘量說標準語言是對別人的尊重,對自身的要求。在學習外國語的時候,這種體會特別深。”我特别赞同。

其实讲标准的英语,更重要的是和英语非母语的其他国家的人交流,我的经验是,英语为母语的人可以理解外国口音很重的英语,但英语为第二语言的人,则口音越标准越容易理解,所以,尽量发音标准是方便其他和自己一样的外国人啊。

我对口音的看法是,和他人交流的时候,尽量用标准的口音,是对别人的尊重,但自己是听者时,切不能以口音歧视他人。


[引用] | 作者 xiaohua | 30-04-10 6:18 PM | [舉報垃圾留言]


是的,我初來澳洲時,也很appreciate一些澳洲人,知道我是外來的,對我講正音英語而非澳洲英語。
所以最怕那些印度人,不理三七廿一,一點都不體恤別人,越講越快,以為你一定要聽得懂他們的印度英語。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 30-04-10 8:07 PM

[21]

How about Malaysians? My Malaysian friends can speak at least four languages (Malay, Mandarin, Cantonese, English). And their accents are great. Do you think they have a better education system there?


[引用] | 作者 mk_utd | 30-04-10 9:03 PM | [舉報垃圾留言]


他們教育制度我知道不多,肯定的是他們有的是多語言的生活環境,不像香港的一面倒是粵語。
97之後,才算是逐漸加重普通話的應用。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 30-04-10 10:27 PM

[22]

I have heard that there are Chinese people who speak English with an Indian accent. I think that's cool, because you can "deceive" or, to be more positive, surprise other people.


[引用] | 作者 tin tin | 09-05-10 11:32 PM | [舉報垃圾留言]


那可能是南洋一帶的華人吧。
印度口音英語,最明顯的是B和P唸得差不多,然後L為尾音的字,唸完後舌尖抵著門牙裡面,你自己試試唸 Paul。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 10-05-10 5:26 AM

[23] Re: Chris
Chris :
那可能是南洋一帶的華人吧。印度口音英語,最明顯的是B和P唸得差不多,然後L為尾音的字,唸完後舌尖抵著門牙裡面,你自己試試唸 Paul。

There is actually quite a large population of Chinese people living in the Northern part of India.


[引用] | 作者 tin tin | 13-05-10 7:17 PM | [舉報垃圾留言]


我都有個伯公幾十年前去印度住和做生意,還娶了個印度二奶,生了一竇摩囉仔!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 13-05-10 7:31 PM