香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 29-04-10, 4:25 AM | 英語教室 | (6125 Reads)

香港人流行起「英文名」,好讓友儕親密稱呼,還有一個理由,和洋人交往時比較方便!這個道理成立不成立,不在這裡辯論。問題是你起一個「英文名」,卻自己也唸不準,用「香港音」來向西人自我介紹,豈不滑稽?

好像在澳洲有一個韓國女孩子對我說,她的英文名是 "Ben-nu-s",我聽不懂,請她一個個字母拼出來,噢,原來是 Venus!

所以自己的名字,還是讀其正音的好。以下略舉幾個香港人經常讀錯的英文名,當然並非全部,希望大家看了,能收舉一反三之效吧。

Annie, Alan 把尾音升高,是廣東話講一些字詞的特色,不要把這個習慣帶到英文去。

Anthony  第二音要短和輕,不要唸「同」。

Bobby 讀 Bob-bie,不是 「波-bie」

Charlie 那個Cha 的齒舌音要說得清楚,不是「差-li」。

Christopher 大多數香港人把唸我的名字唸成「Kris-圖-fa」,三個音同樣的長。這個名的第二、三音都要唸輕、短聲。

David  不是「Day-域」,V 音中文裡沒有,發音竅門是上排門牙咬著下唇發音,要練習。

Danny, Denny 你能唸得出兩者的分別嗎?

Eva  不是「依-華」。

Fanny 不要把尾音升高。

Gary 不要把尾音升高。

Jimmy 留意那個廣東話沒有的 J 聲母,不要偷工減料的把 Jim 唸成「占」。

Kathy 那個 Th 聲母最考起廣東人,大多當了 F 或 D來唸,注意發音時上下兩排門牙輕咬舌尖。

Mabel 不是May-Bo,第二音唸得含蓄婉轉一點。

Nancy 不是「Lan-時」,近代廣東話的鼻音越來越馬虎,不少N 韻母的字的發音接近了 L,很多人唸的「寧」和「零」、「你」和「李」已經聽不出甚麼分別。學正音英文,就要從頭練起。

Patrick 的 Pat不要唸成 Pet。

Ronald 普通話有 R 音,廣東話卻付之闕如,香港人又是要從頭學起,不要偷懶的唸為 「Won-勞」,留意第二音的鼻音 N 和尾音 D,不可打斧頭。

Sissy 第一音短速一點,不要唸成「絲-時」。

Victor, Vicky 要上排門牙咬著下唇發 V 音,不要唸成 Wik-ta, Wik-ki。

Winnie  不要把尾音升高。

Yvonne 不是「二-fon」或「二-won」。

口音重要嗎? 


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

香港人的英文名,呢幾年多了好多未見過的稱呼!
我認為名字用一世,改名必須小心選擇
用正規名較好 (i.e Mary,Peter,Jane)

外國人經常把 Alan 寫成 Allen

NB. 有朋友叫 Miffy (仲要係註冊在 HK ID 上...)


[引用] | 作者 Alank | 29-04-10 5:24 AM | [舉報垃圾留言]


有些「英文名」純屬虛構,唔三唔四。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:20 PM

[2]

還有Janet和Jennifer。


[引用] | 作者 W. Wong | 29-04-10 6:31 AM | [舉報垃圾留言]


「鄭叻」....聽得多了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:21 PM

[3]

哈哈,有時候我向香港人自我介紹時候,會專登讀返香港音,費事人地覺得我 show off American accent 扮 ABC。

不過向西人自我介紹時候,就最好讀正音,如果唔係,人地可能根本都聼唔明。

trace
[引用] | 作者 trace | 29-04-10 7:01 AM | [舉報垃圾留言]


他們的心理很奇怪,好像「憎人富貴厭人窮」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:22 PM

[4]

老實說,我不能讀出dan/den, ken/can, pan/pen 的分別!
和同事說話時,只能加手勢或串給他們聽。
我同事也常常聽不清我說 section/session。
在電話裹就更加弊...

linerak
[引用] | 作者 linerak | 29-04-10 7:09 AM | [舉報垃圾留言]


噢!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:23 PM

[5]

又有得益了,多謝。


[引用] | 作者 Raymond | 29-04-10 7:44 AM | [舉報垃圾留言]


老兄的名字,也是經常被人把第二音升調的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:25 PM

[6]

舉一反三 ?

catcat think of

Alice
Florence
Stephen

haha :)


[引用] | 作者 catcat | 29-04-10 9:00 AM | [舉報垃圾留言]


Alice Vs Ellis。
「事」tephen。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:26 PM

[7]

同意香港人最難應付的英語音節發音是:1. Th 音節2. d (位於字詞尾聲) 音節3. R 與 L 音節的區分努力學習,努力改正。


[引用] | 作者 Leo | 29-04-10 9:04 AM | [舉報垃圾留言]


多練就成了。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:27 PM

[8]

1. 香港確實很多人都讀不了"v"音,弄得我有時在電話上費盡唇舌的"v",對方也聽不懂,到最後弄懂了時對方倒會說「哦!we!」

或者是我自己放棄,改讀"we"。

2. 好像不少例子都是圓唇音的問題呢!Char, Jim......

3. Danny/ Denny, Pat/ Pet 這些音我應該分得到,不過感覺上在外國人間,也只是英國音分得比較明顯,老實說我聽美國音時也不太分得到。

啡蘑菇
[引用] | 作者 啡蘑菇 | 29-04-10 9:22 AM | [舉報垃圾留言]


電話上真的很難,西人有時都要A for Apple,B for Boy的一個個拼給對方聽。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:29 PM

[9] 聲得明就算哪!

Arthur 十個有九個讀 other.
我真係要kom plane[complain]你.
Vincent 讀咗 Winson
fortune 變咗 four循

呢個字pseud[冒牌學問家],個p原全無音好易讀錯.


[引用] | 作者 wiki | 29-04-10 10:09 AM | [舉報垃圾留言]


Arthur, 丫-fa。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:30 PM

[10] 無題

Ford 讀咗 though
Lancia 讀作 landse亞
Ferrari 稱 farlai-ri


[引用] | 作者 wiki | 29-04-10 10:18 AM | [舉報垃圾留言]


Lancer/Lancia,都講成「o靚灑」。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 12:33 PM

[11] Re: 啡蘑菇

記得有位朋友叫"Kelvin", 我好奇問他為何起此名.
他答:"冇乜特別意思, 只係覺得好聽就改,
當時還想揀Calvin, 但諗諗下唔想成日畀人地或自己讀錯呢!"

啡蘑菇 :
3. Danny/ Denny, Pat/ Pet 這些音我應該分得到,不過感覺上在外國人間,也只是英國音分得比較明顯,老實說我聽美國音時也不太分得到。
blockquote>


以上字, 音標上同樣都是發/æ/的字母a, 英式發得類似/ɑ:/, 而美式類似/e/. (兩者同樣都是集中在下顎, 發音方式似短音/i/的方法吧, 有一種比較散和低沉的感覺. )

[引用] | 作者 FDF | 29-04-10 12:37 PM | [舉報垃圾留言]


Kelvin這個名字要留意。
一些朋友讀 Kevin/ Kelvin 是沒分別的。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 1:06 PM

[12] meow

想問下meow meow看見你回來了,反應如何?


[引用] | 作者 meow | 29-04-10 12:59 PM | [舉報垃圾留言]


發脾氣躲在一角,兩個鐘頭不理我,然後走出來,黐到我實。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 1:08 PM

[13] Re: Chris
Chris :
Kelvin這個名字要留意。
一些朋友讀 Kevin/ Kelvin 是沒分別的。

To complicate matters, there is also a name "Calvin".


[引用] | 作者 Guybrush Threepwood | 29-04-10 3:16 PM | [舉報垃圾留言]


「回到未來」電影,主角Marty被叫錯做Calvin-----因為他的內褲邊有Calvin Klein的大字,哈哈。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 29-04-10 4:18 PM

[14]

很久沒有來訪了,你近來好嗎?

sinyeesinyee
[引用] | 作者 sinyeesinyee | 29-04-10 4:59 PM | [舉報垃圾留言]

[15] Re: Chris
Chris :
「鄭叻」....聽得多了。


或者 Zoe 讀成「蘇怡」!!!  
  


[引用] | 作者 Frostig | 29-04-10 5:23 PM | [舉報垃圾留言]

[16]

我發覺有一些名考起好多廣東人...

Arthur.... 因為 A-r 音很難發音, 後面 Th 音癩住 ur 音更難...大多數廣東人會讀 "ah-fa"

仲有 Janet...通常廣東人會讀 ja-NET, 而西人朋友都會讀 JAN-net 或者 JAN-NET (兩個都重音)

另外普遍有 R 音的都會自動變形, 如 Peter 變 Peeta

其他又有 Brian 變 Bri-人, FiOna 變 Fi-安-娜....等等

Fishbelly
[引用] | 作者 Fishbelly | 30-04-10 12:45 PM | [舉報垃圾留言]


真是有個發音像「鄭叻」的名字:Jeannette。
還有是香港人望文生音,讀成 Lee-On的Leon。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 30-04-10 2:35 PM

[17]

取洋名好像在hk特別流行.
不過小妹認同方便溝通這說法
因為很多時, 外國人讀粵語拼音的"英文", 不單止讀的人有點不知所措, 名字的主人更是不懂反應

by the way, 你令我想起一些工作上遇到的"奇怪"洋名

比起那些用中英日韓德法意俄解釋"可愛"的同義詞還要奇怪
因為比較僻, 不在此公開了, 可以說的是: 關於i.t./ 天氣的名詞(不是sunny, windy)

到底, 取名是個人意願. 小妹的洋名本是男子名, 只不過看起來像女生名而已 (哈)


[引用] | 作者 小狗R | 30-04-10 7:30 PM | [舉報垃圾留言]


Sunny 現在都是可接受的洋名了。
連Sonny也是呢。
男女可用的名字,現在都亂搞了,例如:
Alex, Sandy (Alexander/Alexandra)
Chris (Christopher/Christina)

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 30-04-10 7:59 PM

[18]

Chris,我有個問題啊!我個名本身有L既發音(中間),但係我之後發現個名係來自德國...咁我其實點發音好呢?(英文發音沿用多年,不過成日都有人問我點讀!)


[引用] | 作者 aR wU 阿胡 | 01-05-10 5:01 AM | [舉報垃圾留言]


跟英國或美國的讀音吧,畢竟很多「外來名」都英語化的了。
除非你識德文,常用來溝通吧。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 01-05-10 6:14 AM

[19]

kylie 常有人唔識讀,
正確發音怎讀?
有人改名叫bibianna,
看angelababy已經夠古怪!


[引用] | 作者 peekaboo | 02-05-10 12:56 AM | [舉報垃圾留言]


Kylie 讀Kai-lee。
真是有人叫Bibi的,瑞典女明星Bibi Anderson。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 02-05-10 5:45 AM

[20]

你香港隻貓怎樣,唔見你提嘅?好期待


[引用] | 作者 peekaboo | 02-05-10 1:14 AM | [舉報垃圾留言]


越來越嗲,越來越肥!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 02-05-10 5:46 AM

[21] Re: Chris
Chris :
有些「英文名」純屬虛構,唔三唔四。

我銀行客戶經理叫SINLY, 敢信他嗎?


[引用] | 作者 nana | 04-05-10 11:14 AM | [舉報垃圾留言]


認識有個人姓冼,香港譯Sin,他出來打工被鬼佬笑,於是申請改為Shin。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 04-05-10 2:02 PM

[22] Re: Chris
Chris :
老兄的名字,也是經常被人把第二音升調的。


是呀, XX捫


[引用] | 作者 nana | 04-05-10 11:16 AM | [舉報垃圾留言]

[23] Re: Chris
Chris :
Alice Vs Ellis。「事」tephen。


Stephen=時D墳


[引用] | 作者 nana | 04-05-10 11:19 AM | [舉報垃圾留言]

[24]

洋名唔係睇字母一定讀到。英文本身已經係咁,混埋其他洋話就更加難搞。

==
英文來講,v係f濁音版,f係v清音版。廣東話無清濁對應,係難讀準。

th本身都唔只一種讀法,濁音版又係難搞。北方人聽來似s,廣東人聽來似f。

==
廣東話本身有九聲,而英文就有強弱長短。但英文字一向唔標強弱,除非聽慣,或者有查字典,係好難捉摸。就似西人講廣東話,都係一個調。


[引用] | 作者 omnibus | 07-05-10 9:29 PM | [舉報垃圾留言]


西人講廣東話,每個音都是上平聲,「陳大文」變了「親Die蚊」。
廣東人講英文,最掌握得差的是輕聲和短聲,音音千鈞,還以為鏗鏘準確,「香港音英文」,此之謂也。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 07-05-10 9:57 PM