香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 30-04-10, 4:22 PM | 翻譯之道, 純屬搞怪 | (3128 Reads)

據說下面都是來自外國的警察 Video實錄,現在我試用香港警察的語氣意譯:

'You know, stop lights don't come any redder than the one you just went through.'你話睇唔到係紅燈?紅燈係咁色架啦!

'Relax, the handcuffs are tight because they're new.  They'll stretch after you wear  them for a while.'  對孖葉係就係緊左D,新既,不過你扣耐D 就鬆動少少架啦。

'If you take your hands off the car, I'll make your birth certificate a worthless document.'  你夠膽郁,信唔信阿Sir將你張出世紙變成廢紙丫拿

'If you run, you'll only go to jail tired.' 你試下走丫, 走到軟晒咪一樣要入籠!

'Can you run faster than 1200 feet per second?  Because that's the speed of the bullet  that'll be chasing you..' 你走?一秒鐘走唔走到1200尺先?阿Sir粒子彈就有咁快o勒。

'You don't know how fast you were going?  I guess that means I can write anything  I want to on the ticket, eh?' 你話唔知道頭先開到幾快?咁即係我係告票上面寫幾快都得啦?

'Yes, sir , you can talk to the shift supervisor, but I don't think it will help.  Oh, did  I mention that I am the shift supervisor?'  亞生,你想同 in charge個阿Sir講嗎?無用既,因為我就係啦。

'Warning!  You want a warning?  O.K, I'm warning you not to do that again or I'll give  you another ticket.. '  點解無警告?你要警告,我而家就警告你,以後唔好咁做,否則俾多一張告票你。

'Yeah, we have a quota.  Two more tickets and my wife gets a toaster oven.' 係唔係要交數?我話你知,出多兩張告票,我老婆就會有個多士爐喇!

'How big were those 'two beers' you say you had?'  你話飲左「兩罐」 啤酒?係火水罐定電油罐咁大先?

'No sir, we don't have quotas anymore.  We used to, but now we're allowed to write  as many tickets as we can.'  發告票,以前真係有quota既;而家無啦,發幾多張隨得我地囉。

'I'm glad to hear that the Chief (of Police) is a personal friend of yours.  So you know  someone who can post your bail.'   你話你識得我地一哥咩?好呀,我搵佢幫你簽保丫。

'You didn't think we give pretty women tickets?  You're right, we don't.. Sign here.'   你以為我地唔會發告票俾靚女架咩......無錯,真架!拿,呢張係俾你既!


[1]

譯文很生鬼。


[引用] | 作者 Raymond | 30-04-10 4:46 PM | [舉報垃圾留言]


謝欣賞。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 30-04-10 7:51 PM

[2]

My female friend used to say "Give you colour to see see"

i missed my friends...


[引用] | 作者 catcat | 30-04-10 6:17 PM | [舉報垃圾留言]

[3]

Chris,

Your translation is perfect! I think you should take a job in translating movies subtitles.


[引用] | 作者 Rosemary | 30-04-10 9:59 PM | [舉報垃圾留言]


因為我服務過警界,哈哈!
杜琪峰應該俾個Job我。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 30-04-10 10:19 PM

[4] Re: Chris
Chris :
講到中英硬譯的笑話,以下是今日在facebook看到的,轉貼給大家笑笑:1 So many people die, never see you die.甘多人死,唔見你死。2 You teach me how to come out and walk in the future?你教我以後點出嚟行?3 If you have enough ginger, put your horse to me....

counting dead grass算死草
old small give me hand老細幫幫手
fooldi fooldi傻吓傻吓
ghost no know you talking吾知你講mup鬼
eagle country people英國人
pretty country people美國人
good smell harbour people香港人
self free walking自由行
buy bright brand買名牌
ferragamo"意大利名牌"發難鷄毛
people no good人民幣
big six people大陸人


[引用] | 作者 wiki | 01-05-10 1:06 AM | [舉報垃圾留言]


人民幣都敢搞,你唔想大咯。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 01-05-10 6:17 AM

[5]

第一句真係好難明解, 全部單字我都識,但湊在一起後的意思,我就唔識. 所以學英文只死記生字是無用的.


[引用] | 作者 Rev | 01-05-10 11:54 AM | [舉報垃圾留言]

任何語文一樣,要整句來理解的。
直譯很容易,但無用。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 01-05-10 12:43 PM

[6]

好鬼正! :D


[引用] | 作者 Tickle LaBean | 01-05-10 2:27 PM | [舉報垃圾留言]


精心打造架!

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 01-05-10 9:11 PM

[7]

請教一下:拿著雞毛當令箭可以怎說?


[引用] | 作者 live | 04-05-10 1:57 PM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: live
live :

請教一下:拿著雞毛當令箭可以怎說?



剛才忘了,先說謝謝。謝謝!


[引用] | 作者 live | 04-05-10 1:58 PM | [舉報垃圾留言]


我想不到有完全對應的英文成語,惟有譯出其意思:
Bullying others by boasting one's vested authority。

[引用版主回覆] | 作者 Chris | 04-05-10 2:09 PM

[9] Re: Chris
Chris :


講到中英硬譯的笑話,以下是今日在facebook看到的,轉貼給大家笑笑:
1 So many people die, never see you die.
甘多人死,唔見你死。
2 You teach me how to come out and walk in the future?
你教我以後點出嚟行?
3 If you ...


呢段幾好笑!


[引用] | 作者 Simon Leung | 05-05-10 2:22 PM | [舉報垃圾留言]