香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 15-08-06, 5:24 AM | 咬文嚼字 | (8427 Reads)

平均分: 10.00 | 評分人數: 2

今日的中文夾雜很多時興的日文,如甚麼「大出血」、「割引」、「本日大賣出」、「年中無休」、「人氣」,更不要說那些閉門造車的假日文如「優之良品」等等了。

 

還有沒有人記得?70年代的時候,香港計劃興建Mass Transit Railway(MTR),到底中文名應是怎樣叫,曾經有過一場大辯論。

當時政府高層有些人,想到用日本的同類交通工具的名稱「地下鐵」,馬上就有人跳出來反對,說不應用這不倫不類的日文,還附帶了很多民族大義、國仇家恨的理由。政府卒之正名為「地下鐵路」,沿用至今,但香港市民都簡稱為「地鐵」了。

中文和日文,歷史上有很多互相影響的關係。日本原本只有口語,沒有書面語,從中國輸入漢字,是日文有書面的語言之始,後來再以漢字為本,簡化筆劃,先後發展出兩套注音字母:「平假名」和「片假名」。

現代的日文,是漢字 +「平假名」 +「片假名」的混合體。

日本向外開放和實施現代化要比中國早,很多西洋學術、器用和概念都首先登陸日本;大量的外國新名詞,由日本先用漢字翻譯了。(戰後的日本則儘量在日文中減省漢字,另一方面翻譯外文名詞儘量用「片假名」拼音就算,此乃後話了)。

中國在清末要引入新學,派出不少人留學外國,到日本的相當多,因利成便,把很多很多的「日本漢字」詞語搬過來用。其中有些詞語是中國固有的,但跟從日文的習慣來賦與它們新的意義。

讀南京大學中文系王彬彬教授的文章「近代中文詞彙與日本的關係」,他說「據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的....實際上,離開了日語「外來語」,我們今天幾乎就無法說話」。

我又翻翻手頭上一本實藤惠秀的「中國人留學日本史」1970(譚汝謙、林啟彥譯,中文大學出版社1981),原來現代漢語中有那麼多的日文!

請看以下一些我們每日都用的詞語,想不到原本都是日文吧:


銀行、積極、消極、肯定、否定、電話、服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、人權、支配、工業、主任、出口、生產、主動、主觀、出版、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象、多元化、形而上學、俱樂部、唯物、唯心、動議、進化、國際、漫畫、廣場、導師、機關、環境、體育、~~化、~~主義、~~觀等等。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

原來這些文字是中國-->日本-->中國,很有趣啊!


[引用] | 作者 紫色平原主人 | 15-08-06 7:06 AM | [舉報垃圾留言]

[2]

要就民族大義,那麼電話就不能叫電話…


[引用] | 作者 domotoiceko | 15-08-06 7:19 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

这么多字都是源自日文???真是没想到.

有些商店挂一牌子:“营业中”。我总觉得这是日文。是吗?


[引用] | 作者 大头 | 15-08-06 7:45 AM | [舉報垃圾留言]

[4]

大頭:
對,「營業中」是日文的語法。

如果有人打電話來找我,我正在講另一個電話,代聽電話的人可以說「Chris電話中」。
例如 Chris wa denwa chu ...


[引用] | 作者 chris | 15-08-06 8:36 AM | [舉報垃圾留言]

[5]

Domo,

早期在中國,Telephone是譯做「德律風」的,後來不敵「電話」。


[引用] | 作者 chris | 15-08-06 8:38 AM | [舉報垃圾留言]

[6] Re:
紫色平原主人 :
原來這些文字是中國-->日本-->中國,很有趣啊!

謝謝ζ來訪!


[引用] | 作者 chris | 15-08-06 8:42 AM | [舉報垃圾留言]

[7]

雖然,而家好多中文詞語由日文而來。不過,冇中文好難會有日文ge書面語出現。
一直以來,中國同日本ge關係好似倆兄弟咁。but,我覺得中國始終係哥哥,日本先係細路。


[引用] | 作者 苦樂共賞 | 15-08-06 9:39 AM | [舉報垃圾留言]

[8]

jackie,
日本人知道很多東西學自中國,卻刻意淡化這個淵源,他們竭力減省日文中的漢字,但到最後減無可減,還要保留大約2000個的「當用漢字」。


[引用] | 作者 chris | 15-08-06 9:51 AM | [舉報垃圾留言]

[9] Re: 松兄
chris :
Domo,
早期在中國,Telephone是譯做「德律風」的,後來不敵「電話」。

這令我想起民主:德先生,科學:賽先生﹗
德律風係音譯,唔識英文就唔知何解,電話好像全神點,咁我地真係透過一舊用電的東西來通話…


[引用] | 作者 domotoiceko | 15-08-06 10:25 AM | [舉報垃圾留言]

[10] Re:
苦樂共賞 :
雖然,而家好多中文詞語由日文而來。不過,冇中文好難會有日文ge書面語出現。一直以來,中國同日本ge關係好似倆兄弟咁。but,我覺得中國始終係哥哥,日本先係細路。

That's so right! China and Japan are just like brother/brother or sister/sister...

By the way, do you know what's the meaning of "tsuzuku"?? can any of your friend translate that plzzzzzzzzzz?!


[引用] | 作者 Cyndi 思樂冰 | 16-08-06 1:31 AM | [舉報垃圾留言]

[11]

Chris,

Also, if you can, plz also translate this:

Doko made mo tsuzuku


[引用] | 作者 Cyndi 思樂冰 | 16-08-06 1:33 AM | [舉報垃圾留言]

[12]

Cyndi

tsuzuku 是「續ku」字,就是我們看日本劇集完場時,在螢幕右下角出現的那三個日文字母的拼音。

Doko:哪裡
Made:到達
Mo:也是


[引用] | 作者 chris | 16-08-06 5:46 AM | [舉報垃圾留言]

[13]

Chris,

請問您係搵您朋友translate定係有program or website可以translate??

cuz I still have a lot need to be translated...


[引用] | 作者 Cyndi 思樂冰 | 17-08-06 1:58 AM | [舉報垃圾留言]

[14]

應該有「翻譯機器」的軟件或網站的吧,但出來的效果可能很怪。

我是十幾年前讀過幾年日文的,一直沒有機會Practice,退步得很快,現在只靠看電影Keep 住少少。


[引用] | 作者 chris | 17-08-06 5:35 AM | [舉報垃圾留言]

[15]

Chris,

do you recommend any site for me, please?


[引用] | 作者 Cyndi 思樂冰 | 18-08-06 3:14 AM | [舉報垃圾留言]

[16]

Cyndi:
看看這個:
http://article.pchome.net/00/01/46/61/


[引用] | 作者 chris | 18-08-06 4:41 AM | [舉報垃圾留言]

[17]

這些詞語我在初學日文時也有看過,知道原來連普及如"電話"這些名詞也是日文,感到很驚訝! 日本人將外家功夫收歸己用的功夫厲害,這在他們的語言中最能體現。

你提到的"地鐵"讓我想起小學老師曾大罵不論是"地鐵"或"地下鐵"一詞都無甚文化可言,語意不通,著我們必須使用"地下鐵路"的全寫。當時我覺得老師說得有理,但到底說起來太"Q口慘手",結果今天我們還是"地鐵"、"地鐵"的叫,就連"下"字也省去了...大概使用方便也是語言生成的一個重要因素吧。


[引用] | 作者 笨爸 | 21-08-06 5:15 PM | [舉報垃圾留言]

[18]

當時明報力排眾議,主張叫「地車」,直到官方用回「地下鐵路」也不肯改,在報上死撐了一兩年,卒之不敵市民的「地鐵」。


[引用] | 作者 chris | 21-08-06 6:52 PM | [舉報垃圾留言]

[19]

呀...不是你這麼一提,我都把「地車」給完全忘掉了....


[引用] | 作者 笨爸 | 22-08-06 3:06 PM | [舉報垃圾留言]

[20]

可不是!
語言的發展,是我們不能控制的。


[引用] | 作者 chris | 22-08-06 5:55 PM | [舉報垃圾留言]

[21]

Chris:
形上學該不是來自日文吧?
就我所知,應該是出自老子的《道德經》吧?


[引用] | 作者 KK | 27-09-06 1:01 AM | [舉報垃圾留言]

[22]

「形而上」最初是出自老子的《道德經》,但用「形上學」來翻譯西方的Metaphysics這門學科是日本人做的。

民國時曾有中國學者用中國傳統的「玄學」一詞來翻Metaphysics的,最終不敵「形上學」。


[引用] | 作者 chris | 27-09-06 5:04 AM | [舉報垃圾留言]

[23]

Chris:
首先感謝你的回應,我想更正一下,「形而上」一詞應出現得更早一些,根據勞思光的《哲學淺說》中談及形上學:
「中文譯為『形上學』,是根據《易經‧繫詞》中『形而上者謂之道』一句話來的。這個頗為準確,因為無論從字面上看,或者就內容看,以『形上學』譯”metaphysics"都很適當。」

依小弟的理解,”metaphysics”跟中國老子或傳統玄學的理念(並非思想)應該是相通的,都是指超越經驗層面的學問,若果譯做「玄學」或「道學」,當然不恰當,畢竟這是傳統思想。但縱使是日本人最先將”metaphysics”跟「形上學」畫上等號,就說「形上學」是來自日本,未免有點......怪怪的,頂多只能說是日本人最先引用《易經‧繫詞》的「形而上」來譯”metaphysics”。


[引用] | 作者 KK | 28-09-06 10:57 PM | [舉報垃圾留言]

[24]

KK,

對啦,我們一路是說「形上學」這個名詞,當然不是說「形上學」這套學問來自日本啦。

易經的卦詞歷史比較古,但易經「繫辭」等等的「十翼」部分乃晚出,有謂孔子作,有謂孔子的後學所作。

道德經如過是「老子」所作,而這個老子是孔子向之問禮的「老子」,那麼道德經就較古了。

道德經的作者老子身分神秘,如果就錢穆「莊老通辯」所言,道德經是戰國時代的思想託「老子」所作,那又在孔子之後很多了。


[引用] | 作者 chris | 29-09-06 5:46 AM | [舉報垃圾留言]

[25]

Chris,
「形上學」這套學問當然不是來自日本,我的意思是說「形上學」這個名詞不是來自日本。
另外,對於老子的神秘身分,很多說法,就陳鼓應的《老莊新論》,就列舉了很多證明老子先於孔子的佐證,但我看過一本書(忘記什麼書),說什麼說法都有:先於孔子、孔子問禮的老子、後於孔子、後於莊子、甚於說《道德經》並非老子一人的創作,正如《周易》一樣,並非單一作者,而是一群作者群,總之眾說紛紜。
說到這裡,忽然覺得挺有趣,從難以考究的老子身分,使我想起最初跟你談的「形上學」這名詞的出處,也許亦是同樣難以考究。
每個人的思想都有所不同,雖說眾說紛紜,但我還是趨於相信:《周易》> 老子 > 孔子 > 莊子,而「形上學」一詞則來自《易經‧繫詞》。


[引用] | 作者 KK | 30-09-06 2:24 AM | [舉報垃圾留言]

[26]

KK,

周易是一大套書,內容不出於一時一人,「十翼」的文字和理論綿密,應該不在孔子之前。

老之的思想詭秘,其人的記載又少,更難斷定是「老莊」還是「莊老」了。


[引用] | 作者 chris | 30-09-06 5:38 AM | [舉報垃圾留言]

[27]

所言甚是,

感謝賜教。


[引用] | 作者 KK | 01-10-06 3:02 AM | [舉報垃圾留言]

[28]

想不到這麼多的詞語也是日本語~
不過,這本就是很自然的。
語文之所以是語文,就是用作人與人的溝通,
隨著生活、時間而有所改變,
有增有減,有外來語,也有由中文傳到其他國家的語言。
正是這樣的相互影響,造就出我們現在使用的語言。


[引用] | 作者 路人丙 | 10-01-07 6:42 PM | [舉報垃圾留言]

[29] Re:
路人丙 :
想不到這麼多的詞語也是日本語~
不過,這本就是很自然的。
語文之所以是語文,就是用作人與人的溝通,
隨著生活、時間而有所改變,
有增有減,有外來語,也有由中文傳到其他國家的語言。
正是這樣的相互影響,造就出我們現在使用的語言。

我們用慣了這些原本中文沒有的詞語,慢慢地覺得很自然,成為中文的一部分。
我覺得如果是中文已經有相等的用語的,就不適宜像現在的做法,故意用日語來扮時髦,例如甚麼「人氣急升」之類的詞語。


[引用] | 作者 chris | 10-01-07 7:37 PM | [舉報垃圾留言]

[30] Re: Re:
chris :
路人丙 :想不到這麼多的詞語也是日本語~不過,這本就是很自然的。語文之所以是語文,就是用作人與人的溝通,隨著生活、時間而有所改變,有增有減,有外來語,也有由中文傳到其他國家的語言。正是這樣的相互影響,造就出我們現在使用的語言。我們用慣了這些原本中文沒有的詞語,慢慢地覺得很自然,成為中文的一部分。我覺得如果是中文已經有相等的用語的,就不適宜像現在的做法,故意用日語來扮時髦,例如甚麼「人氣急升」之類的詞語。

一派胡言


[引用] | 作者 随便看看 | 10-08-07 1:42 PM | [舉報垃圾留言]

[31]

要就民族大義,那麼電話就不能叫電話…


[引用] | 作者 婚紗攝影 | 01-12-09 6:25 PM | [舉報垃圾留言]