香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 11-11-06, 4:51 AM | 英語教室 | (8492 Reads)

平均分: 10.00 | 評分人數: 1
為甚麼John會譯成「約翰」?

香港人用粵音翻譯英文名字,已有幾十年,例如老牌牛仔明星John Wayne譯作「尊榮」,很貼切,又威猛。

台灣一貫的譯法是「約翰韋恩」的。

倒是JohnnyJohnson台灣是譯成「強尼」和「強生」的,用國語來讀也近英文的讀音。

用「約翰」來譯John,由來已久,起源應該是中譯的聖經吧。但您有沒有想過,那個 h 是不發音的啊。還有,明明是 J 的開頭,為甚麼會譯成 Y 的音呢?

 

另外的例子是Jesus 譯為「耶穌」、 Joshua譯為「約書亞」、 Job譯為「約伯」,何故?

原來今日較通行的基督教版本的中譯聖經在處理「約翰」等等的名字時,不是用英語的發音,而是用原來希伯來文的原音!天主教更早傳入中國,當初是用「若望」的,今日用普通話來唸,也頗近原音。

英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?我還未找到原因。

John是西方國家最流行的名字之一,在不同的語言中,有很多異體:

德語的Johann (如圓舞曲大王史特勞斯Johann Strauss)
法語的 Jean (讀:Shon,有人記得法國一代男星「尚」.保羅.貝蒙多嗎?)
愛爾蘭語的 Sean (老牌007辛康納利 Sean Connery)
俄羅斯語的Ivan (著名的暴君Ivan the Terrible)
意大利語的Giovanni(名歌劇「唐喬凡尼」)

西班牙語的 Juan (劍俠唐「璜」)

旁岔一筆,Jonathan這個名,不寫為Johnathan,也不是來自John的。Jonathan是舊約聖經中的另一人,譯為「約拿旦」。

 

延伸閱讀 (謝Stannum提供) 維基百科資料


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

我都唔明~?但世界上好多野都係無原因架喇~^^


[引用] | 作者 Oasis | 11-11-06 5:46 AM | [舉報垃圾留言]

[2] Re:
Oasis :
我都唔明~?但世界上好多野都係無原因架喇~^^

一定有得解的。

南斯拉夫Yugoslavia以前都有人寫Jugoslavia 的。

我識得有些鬼佬叫Janutz(波蘭人)但要讀Yanutz。


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 6:05 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

因為J 的發音是Y 呀. 我不知怎麼說,但在歐洲很多語言的J 是英文的y


[引用] | 作者 小奧 | 11-11-06 6:25 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
小奧 :
因為J 的發音是Y 呀. 我不知怎麼說,但在歐洲很多語言的J 是英文的y

就是啊!會不會當初歐洲人用J來譯,後來英國人就用英文來唸?


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 7:22 AM | [舉報垃圾留言]

[5]

記得讀過一些資料﹐說其實 J 這個字母是 I 的變體﹐羅馬字母的時代本來就是 I (亦即等於英語普遍的Y﹐讀廣東話的「衣」音的)。

http://en.wikipedia.org/wiki/J

後來英語用J表示不同的音﹐連帶連 J字頭的名字都變了音啦。語言千百年來不斷變化嘛。可以參考 John 的由來﹕

http://en.wikipedia.org/wiki/John_%28name%29


[引用] | 作者 Stannum | 11-11-06 7:40 AM | [舉報垃圾留言]

[6] Re:
Stannum :
記得讀過一些資料﹐說其實 J 這個字母是 I 的變體﹐羅馬字母的時代本來就是 I (亦即等於英語普遍的Y﹐讀廣東話的「衣」音的)。
http://en.wikipedia.org/wiki/J
後來英語用J表示不同的音﹐連帶連 J字頭的名字都變了音啦。語言千百年來不斷變化嘛。可以參考 John 的由來﹕
http://en.wikipedia.org/wiki/John_%28name%29

很好的補充,謝謝。


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 7:53 AM | [舉報垃圾留言]

[7] 其实我也奇怪了好久呢!

这个问题我也纳闷了很长时间,却没有想过去追究,谢谢解释与探讨,看来以后有问题是要问的,一定要向学者请教!


[引用] | 作者 花甲老人 | 11-11-06 8:37 AM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 其实我也奇怪了好久呢!
花甲老人 :
这个问题我也纳闷了很长时间,却没有想过去追究,谢谢解释与探讨,看来以后有问题是要问的,一定要向学者请教!

寫Blog不但是發表己見,還是交流學習的好機會哩。


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 8:45 AM | [舉報垃圾留言]

[9]

世界上太多語言, 有時連自己既母語都搞唔掂, 仲邊有咁得閒理埋人地果啲..


[引用] | 作者 JC | 11-11-06 11:04 AM | [舉報垃圾留言]

[10]

想不到一個平常的"John"內藏這麼大的學問,而人名方面也常令我摸不著頭腦的,明明他是這個讀音,但串法卻與我所知的差天共地,投降了。


[引用] | 作者 Fanny | 11-11-06 11:20 AM | [舉報垃圾留言]

[11]

我只知德文的Ja(音ya)是英文的yes,他們發j為y音。還有,可能德文好少用y這字母,他們的keyboard將個y字放去另一個位,所以在那裡上網吧打e-mail時,常要更正,真麻煩!


[引用] | 作者 BeHappy | 11-11-06 1:30 PM | [舉報垃圾留言]

[12]

是希伯來文嗎?
從前的西史老師告訴我中譯聖經是用拉丁文原音, 所以才有Jesus 譯為「耶穌」這些譯音.

究竟是希伯來文還是拉丁文呢?


[引用] | 作者 waissley | 11-11-06 1:50 PM | [舉報垃圾留言]

[13]

Jesus is form Yahshua (Hebrew)~

http://www.plim.org/JesusOrigin.htm


[引用] | 作者 細歌 | 11-11-06 3:38 PM | [舉報垃圾留言]

[14] Re:
JC :
世界上太多語言, 有時連自己既母語都搞唔掂, 仲邊有咁得閒理埋人地果啲..

我地D文人就是對文字斤斤計較囉...
百無一用是書生...


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 3:42 PM | [舉報垃圾留言]

[15] Re:
Fanny :
想不到一個平常的"John"內藏這麼大的學問,而人名方面也常令我摸不著頭腦的,明明他是這個讀音,但串法卻與我所知的差天共地,投降了。

所以愈知道得多,愈不敢武斷。


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 3:44 PM | [舉報垃圾留言]

[16] Re:
BeHappy :
我只知德文的Ja(音ya)是英文的yes,他們發j為y音。還有,可能德文好少用y這字母,他們的keyboard將個y字放去另一個位,所以在那裡上網吧打e-mail時,常要更正,真麻煩!

德國佬講 ya ,我們講 yeah。
YEAH !


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 3:45 PM | [舉報垃圾留言]

[17] Re:
細歌 :
Jesus is form Yahshua (Hebrew)~
http://www.plim.org/JesusOrigin.htm

多謝提供資料!


[引用] | 作者 chris | 11-11-06 3:47 PM | [舉報垃圾留言]

[18] Re: Re:

所以愈知道得多,愈不敢武斷。

yes yes


[引用] | 作者 細歌 | 11-11-06 4:03 PM | [舉報垃圾留言]

[19]

...真係諗都冇諗過...

講開西班牙文個Juan,第一次見真係讀錯,估都估唔到係K音開頭!


[引用] | 作者 笨爸 | 13-11-06 1:58 AM | [舉報垃圾留言]

[20] Re:
笨爸 :
...真係諗都冇諗過...
講開西班牙文個Juan,第一次見真係讀錯,估都估唔到係K音開頭!

西班牙語的 J讀 H 音的,如Jose 讀 Ho-Say,所以Juan 譯「璜」囉。


[引用] | 作者 chris | 13-11-06 4:56 AM | [舉報垃圾留言]

[21]

要搞懂這些翻譯, 可能需要研究一下中國現代文學吧, 畢竟很多譯法是那個年代流傳下來的。


[引用] | 作者 fishtail | 13-11-06 7:03 AM | [舉報垃圾留言]

[22] Re:
fishtail :
要搞懂這些翻譯, 可能需要研究一下中國現代文學吧, 畢竟很多譯法是那個年代流傳下來的。

像我是以前讀文學名著Don Quixote的中譯「唐吉訶德」,心想譯者為甚麼這麼簡單的名字也會譯錯,後來才知道是根據西班牙文的原音譯的。


[引用] | 作者 chris | 13-11-06 4:00 PM | [舉報垃圾留言]

[23] Re: Re:
chris :
笨爸 :
...真係諗都冇諗過...
講開西班牙文個Juan,第一次見真係讀錯,估都估唔到係K音開頭!

西班牙語的 J讀 H 音的,如Jose 讀 Ho-Say,所以Juan 譯「璜」囉。

原來係咁! H音就似樣d...我都R哂頭,個同事介紹佢個客俾我識,我又跟住讀Kuan啦,但個客又冇更正我...可能佢見好多人都讀錯,費事講咁多?

話時話唔明點解好多人讀普通話既H音開頭既字都會變左K音,好似"歡迎"咁,有d人讀黎讀去都讀唔到個H音,硬係讀左係K音...


[引用] | 作者 笨爸 | 14-11-06 9:32 AM | [舉報垃圾留言]

[24] Re: Re: Re:
笨爸 :

原來係咁! H音就似樣d...我都R哂頭,個同事介紹佢個客俾我識,我又跟住讀Kuan啦,但個客又冇更正我...可能佢見好多人都讀錯,費事講咁多?
話時話唔明點解好多人讀普通話既H音開頭既字都會變左K音,好似"歡迎"咁,有d人讀黎讀去都讀唔到個H音,硬係讀左係K音...

英語人唸外語名詞,近似就算的啦,很難100% 準確發音的,人家都不會怪你的。


[引用] | 作者 chris | 14-11-06 10:13 AM | [舉報垃圾留言]

[25]

獲益良多﹐獲益良多~~ 你話我留言灌水都係要留番句 :)


[引用] | 作者 | 15-11-06 3:08 AM | [舉報垃圾留言]

[26] Re:
:
獲益良多﹐獲益良多~~ 你話我留言灌水都係要留番句 :)

乜咁講呀,豬豬,我都在您的博學緊野哩。

澳洲而家制水,得閒來灌多D。


[引用] | 作者 chris | 15-11-06 5:19 AM | [舉報垃圾留言]

[27]

1/我舊時以為係因為最早來華傳教的人係德國人,所以用左德國音黎譯添 =P

2/至於西班牙文「j」音方面,似k同似h其實都啱,因為其實係介乎兩者之間----但若果想唔太專業、簡簡單單咁形容呢個發音geh話,我會話:想像一下自己吐痰的聲音!!


[引用] | 作者 simon/示芒 | 22-11-06 7:48 AM | [舉報垃圾留言]

[28]
simon/示芒 :
1/我舊時以為係因為最早來華傳教的人係德國人,所以用左德國音黎譯添 =P
2/至於西班牙文「j」音方面,似k同似h其實都啱,因為其實係介乎兩者之間----但若果想唔太專業、簡簡單單咁形容呢個發音geh話,我會話:想像一下自己吐痰的聲音!!

最早來華的是利瑪竇,是意大利人(嘻,當時都未有「意大利」這個國家)。
西班牙語的讀音方面,我都是知少少,您是專門留意歐洲事情的前輩,一定有道理。


[引用] | 作者 chris | 22-11-06 8:06 AM | [舉報垃圾留言]

[29]

因為Jesus係希伯來文﹐J係發音做Y﹐但係主流英文慣左讀"G實s"﹐其實係錯O既。JesusO既發音應該讀成近似中文O既音譯。


[引用] | 作者 Leif | 19-12-06 1:14 PM | [舉報垃圾留言]

[30]

「耶穌」,中文讀音正確,猶勝英文。Yeah!


[引用] | 作者 chris | 19-12-06 8:45 PM | [舉報垃圾留言]