香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 13-03-07, 3:54 AM | 翻譯之道 | (2218 Reads)

平均分: 9.00 | 評分人數: 1



早些時英國的Cunard公司的頂級客輪,RMS Queen Mary 2 和 RMS Queen Elizabeth 2先後駛來澳洲,本地的中文報紙的翻譯水平之差,馬上露餡了。

先來的是RMS Queen Mary 2,有報紙翻為「瑪麗二世女王」號。http://www.1688.com.au/news/200702/hotnet6691.shtml

天啊!英國何來一個「瑪麗女王」?還有「二世」?(多謝留言#28 Keith 的更正)


這艘輪船是紀念英王喬治五世的老婆Queen Mary,先有老船Queen Mary,現在重建新船,所以應該是「瑪麗王后2 號」。
http://en.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Mary

好了,稍後RMS Queen Elizabeth 2 來澳洲,這份華文報紙翻成「伊麗莎白王后2號」,這次中了。

因為這艘船的前身,RMS Queen Elizabeth是紀念當今英女王「伊麗莎白二世」的媽媽----「英王喬治六世」的老婆----亦即是「伊麗莎白王太后」的,但如果像一些其他報紙翻為「伊麗莎白二世」,便是錯了。

http://en.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Elizabeth
http://en.wikipedia.org/wiki/RMS_Queen_Elizabeth_2

香港的「皇后像廣場」,裡面的到底是哪個「皇后」的銅像?哈哈,原來是大英帝國最風光的時候那個「維多利亞女王」!所以這個「皇后像廣場」,連同甚麼「皇后大道中」也是當初的香港殖民地師爺譯錯了的!

翻譯就是那麼困難的事,一個這麼簡單的字,便要你查一大頓。只因英文的Queen字,既可作女王,又可作「王后」(不是「皇」后)。

作翻譯的,譯某人Dr. XYZ,是「博士」還是「醫生」?你自己去查。

還有,英文的Uncle,可以是叔父、伯父、姨丈、舅父,翻譯時不可含混過關,Aunt、 Brother、 Sister、甚麼甚麼 -in-Law,都是一樣要小心處理。



(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

[1]

受益匪浅。

翻译不光是翻译语言,更是翻译文化甚至历史。知识不够就勤查资料。


[引用] | 作者 大头 | 13-03-07 5:26 AM | [舉報垃圾留言]

[2]

需要用功學習


[引用] | 作者 dd | 13-03-07 6:05 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

試過查薩達姆那個早前同樣已被行刑的brother,只是查查究竟是哥哥還是弟弟,二人是同父異母還是同母異父也查死了~~~~~~~~~~~


[引用] | 作者 simon/示芒 | 13-03-07 6:21 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
大头 :
受益匪浅。
翻译不光是翻译语言,更是翻译文化甚至历史。知识不够就勤查资料。

對,幸而現在有Google和Wikipedia,一查便有,只要肯勤力一點,不要托大,便可以避免很多錯誤。


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 6:29 AM | [舉報垃圾留言]

[5] Re:
simon/示芒 :
試過查薩達姆那個早前同樣已被行刑的brother,只是查查究竟是哥哥還是弟弟,二人是同父異母還是同母異父也查死了~~~~~~~~~~~

Simon 也是行家,當中甘苦最清楚了。


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 6:35 AM | [舉報垃圾留言]

[6] 學到老
dd :
需要用功學習

「做到老,學到老」。

(記得「新紮師妹」電影中周聰說的對白嗎?哈哈!)


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 6:43 AM | [舉報垃圾留言]

[7]

也算是兩種文化之間的差異吧。


[引用] | 作者 fishtail | 13-03-07 7:26 AM | [舉報垃圾留言]

[8] 東方和西方
fishtail :
也算是兩種文化之間的差異吧。

東方和西方思維方式不同,有些詞語包含的意思是另一個語言找不到完全相同的對等詞的。
西方人可能覺得,我們把親屬關係分得那麼精細,很煩。


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 8:31 AM | [舉報垃圾留言]

[9]

真的給考起了!! 原來我連這個小學生學的詞也不懂...

就連「王后」跟「皇后」都攪錯了...

不過我覺得這種細微的差異,也是讀不同語言的其中一種趣味。


[引用] | 作者 笨爸 | 13-03-07 9:15 AM | [舉報垃圾留言]

[10] 有趣
笨爸 :
真的給考起了!! 原來我連這個小學生學的詞也不懂...
就連「王后」跟「皇后」都攪錯了...
不過我覺得這種細微的差異,也是讀不同語言的其中一種趣味。

真是有趣,卻要了翻譯人員的命...


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 9:33 AM | [舉報垃圾留言]

[11]

我兒子常給親朋戚友的稱呼攪胡塗了,因此常說西方人那套簡單易用,但……是否簡單得滞呢?


[引用] | 作者 Fanny | 13-03-07 10:44 AM | [舉報垃圾留言]

[12] 解體
Fanny :
我兒子常給親朋戚友的稱呼攪胡塗了,因此常說西方人那套簡單易用,但……是否簡單得滞呢?

我就覺得太粗疏了,但那是配合他們的文化的。
傳統華人的家族觀念較重。
你的小孩有這個想法,也許反映了現今華人社會親屬關係的疏離。
大陸一孩政策影響下,全中國的親戚關係快要解體了!


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 10:53 AM | [舉報垃圾留言]

[13]

我想問女王同皇后係咪一樣叫queen ga?如果係的話會唔會好易混淆ga?


[引用] | 作者 苦樂共賞 | 13-03-07 11:22 AM | [舉報垃圾留言]

[14] Re:
苦樂共賞 :
我想問女王同皇后係咪一樣叫queen ga?如果係的話會唔會好易混淆ga?

係咁架啦,班英國佬又唔覺bor,因為佢地熟自己的歷史,知道無一個叫Mary的女王。
女王Elizabeth登基後,原本又叫Elizabeth的阿媽即改做The Queen Mother(王太后)囉,無人再叫她Queen Elizabeth的了。


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 12:30 PM | [舉報垃圾留言]

[15]

翻譯真是不簡單,今次又獲益良多。


[引用] | 作者 亞占 | 13-03-07 1:08 PM | [舉報垃圾留言]

[16]

Dr.XYZ果個是叫「博士」,即是「碳博士」.......還記得本人的真名嗎??哈~

CO2


[引用] | 作者 二氧化碳 CO2 | 13-03-07 3:05 PM | [舉報垃圾留言]

[17]

學翻譯,讀少些書也不行……也許日後真的有個瑪麗二世女王呢。


[引用] | 作者 凡鳥雛 | 13-03-07 3:19 PM | [舉報垃圾留言]

[18] 翻譯非易事

翻譯工作,其實真的很難。
謝分享!


[引用] | 作者 Frostig | 13-03-07 4:27 PM | [舉報垃圾留言]

[19] 苦命
亞占 :
翻譯真是不簡單,今次又獲益良多。

翻譯錢賺得少,一有錯就被我這類閒人罵得狗血淋頭,也是苦命。


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 5:56 PM | [舉報垃圾留言]

[20] 記得
二氧化碳 CO2 :
Dr.XYZ果個是叫「博士」,即是「碳博士」.......還記得本人的真名嗎??哈~
CO2

記得,史......哈哈哈!


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 5:57 PM | [舉報垃圾留言]

[21] 都有可能
凡鳥雛 :
學翻譯,讀少些書也不行……也許日後真的有個瑪麗二世女王呢。

都有可能,也許王太孫威廉之後又旺女不旺仔哩...


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 5:59 PM | [舉報垃圾留言]

[22] 翻譯非易事
Frostig :
翻譯工作,其實真的很難。
謝分享!

不客氣!


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 6:00 PM | [舉報垃圾留言]

[23]

這令我想起早前看資料時遇到的一個難題。
His brother John....
慘了﹐那麼John 是哥哥還是弟弟﹖


[引用] | 作者 muzikland | 13-03-07 6:19 PM | [舉報垃圾留言]

[24] cousin
muzikland :
這令我想起早前看資料時遇到的一個難題。
His brother John....
慘了﹐那麼John 是哥哥還是弟弟﹖

如果是His cousin Chris,更慘!
Chris是表哥、表弟,還是表姐、表妹,堂乜堂物,都不知道!
因為現在有些女孩也叫Chris, Alex, Danny, Morgan....死未?


[引用] | 作者 chris | 13-03-07 6:37 PM | [舉報垃圾留言]

[25]

想請教一下,查「王后」為「帝王的正妻」,「皇后」為「皇帝的正妻」,那麼實際應用時,如何判斷該用哪詞?
先行致謝^^


[引用] | 作者 星河千帆 | 14-03-07 7:08 PM | [舉報垃圾留言]

[26] Re:
星河千帆 :
想請教一下,查「王后」為「帝王的正妻」,「皇后」為「皇帝的正妻」,那麼實際應用時,如何判斷該用哪詞?
先行致謝^^

Easy。
國家如果叫 Empire(帝國),他們的Emperor(皇)的老婆是Empress(皇后)...例如現在的日本、以前的法國、奧地利。

國家如果叫 Kingdom(王國),他們的King(王)的老婆是Queen(王后)...例如英國、瑞典、丹麥。

20世紀很多國家都走向民主制,廢除君主制,Kingdom 比以前減少,以前的大帝國支離破碎,Empire就更少了。


[引用] | 作者 chris | 14-03-07 10:11 PM | [舉報垃圾留言]

[27] Re: Re:
chris :
苦樂共賞 :
我想問女王同皇后係咪一樣叫queen ga?如果係的話會唔會好易混淆ga?

係咁架啦,班英國佬又唔覺bor,因為佢地熟自己的歷史,知道無一個叫Mary的女王。
女王Elizabeth登基後,原本又叫Elizabeth的阿媽即改做The Queen Mother(王太后)囉,無人再叫她Queen Elizabeth的了。


你好!拜讀左呢個blog 好耐都係只讀不回,有些少內疚 :D

若我無理解錯,女王即女性來做王帝,英國史上是有Queen Mary 的,而且有兩個!

一為Queen Mary of Tudor, 另一為Queen Mary II of Stuart. 後者為Glorious Revolution 英國貴族從荷蘭迎來的。

當然佢地統治時英國尚未「統一」為Great Britain / United Kingdom, 所以technically 你亦無錯。妨且艘船都唔係紀念呢兩位的。


[引用] | 作者 Keith | 14-03-07 11:24 PM | [舉報垃圾留言]

[28] 多謝更正
Keith :
英國史上是有Queen Mary 的,而且有兩個!
一為Queen Mary of Tudor, 另一為Queen Mary II of Stuart. 後者為Glorious Revolution 英國貴族從荷蘭迎來的。
當然佢地統治時英國尚未「統一」為Great Britain / United Kingdom, 所以technically 你亦無錯。妨且艘船都唔係紀念呢兩位的。

啊,多謝更正!


[引用] | 作者 chris | 15-03-07 4:23 AM | [舉報垃圾留言]

[29]

翻譯真是很難,有時只能找個意思相當的詞代替,而且要兩種語文的功力都很高才可以做到翻譯得好。對兩種語言本身代表的文化也要有深刻的瞭解,翻譯才能更到家。

「翻生諸葛亮」就很難翻譯得意境相近。


[引用] | 作者 Karl | 17-04-07 2:05 AM | [舉報垃圾留言]

[30] Re:
Karl :
翻譯真是很難,有時只能找個意思相當的詞代替,而且要兩種語文的功力都很高才可以做到翻譯得好。對兩種語言本身代表的文化也要有深刻的瞭解,翻譯才能更到家。
「翻生諸葛亮」就很難翻譯得意境相近。

肯費心找個「意思相當」的字就好了,因為一個外文字可以有很多個在不同環境下的意義的。
一般的翻譯的毛病就是只會用一個字來譯一個字。


[引用] | 作者 chris | 17-04-07 4:45 AM | [舉報垃圾留言]