香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 12-04-07, 5:53 AM | 翻譯之道 | (7348 Reads)
3月底的新聞:教統局局長李國章聲言要“rape”教院。原文是Education chief Arthur Li Kwok-cheung had warned the Hong Kong Institute of Education it would be "raped" if it refused to merge with the Chinese University of Hong Kong....

http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?we_cat=4&art_id=41274&sid=12904743&con_type=3&d_str=20070330

星河千帆 的「李國章“rape”教院」文章列出3月29、30日香港中文傳媒的新聞報道,對Rape這字有三種譯法:

 

1.強姦:蘋果、都市

2.蹂躪:明報、無線、星島、太陽、經濟、成報、商報、信報、am730、新報、東方、頭條

3.強硬處理:亞視

我覺得把Rape譯成「強姦」最容易,但也最費解,等於很多人一見到Proud字就必翻成「驕傲」一樣。

不錯呀,人家馬上會知道是原文是Rape或Proud了,但那背後的「意思」是甚麼?

翻譯是譯意思,不是讓人知道原文是哪個字。

「蹂躪」和「強硬處理」算得上是較高明的譯法,雖然未到百分百貼切,也代表了香港的翻譯水平有進步。

翻查更具權威性的正宗牛津辭典Shorter Oxford Dictionary(不是那本香港學生之中最流行的充頭貨牛津辭典「Oxford Advanced Learners Dictionary」),便可以知道Rape這個字有不同的「意思」,排第一的,赫然就是To take by force。

英國詩人Alexander Pope 就寫過一首長篇詼諧敘事詩,叫The Rape of the Lock,是我讀預科英國文學的課本,內容說一名花花公子如何向美人求愛不遂,強行剪去她的髮卷(Lock),有高人譯此書名為「秀髮劫」,真是正到無倫!

知道Rape這個意思,李國章想表達的不是很明顯了麼?「如果教育學院不肯與中大合併,會遭強行奪取/接管」!


附帶一筆,「it would be raped if it refused....」為甚麼會用上would 和refused的「過去式」動詞呢?英文是可以這樣用來作一種「假定」的說法:「假如....則會.....」,並不是在敘述「已發生的事」。

如果說 「it will be raped if it refuses...」也算可以接受的。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

敢用这个字,说明他肚子里有货。

我也不知道这个字还有这么丰富的含义。又长了学问。


[引用] | 作者 大头 | 12-04-07 7:51 AM | [舉報垃圾留言]

[2] Re:
大头 :
敢用这个字,说明他肚子里有货。
我也不知道这个字还有这么丰富的含义。又长了学问。

接觸外語,真是不可掉以輕心,要多查好的字典啊。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 7:58 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

邊本字典好., ?
中文直接點


[引用] | 作者 dd | 12-04-07 8:05 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
dd :
邊本字典好., ?
中文直接點

英漢字典嘛,推薦上海出版,由陸谷孫教授編的一大本。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 8:19 AM | [舉報垃圾留言]

[5] Re:
dd :
邊本字典好., ?
中文直接點

更多資料:上海譯文出版社,名為「英漢大詞典」。

http://61.129.65.26:82/gate/big5/www.shanghai.gov.cn/shanghai/node2314/node2315/node4411/userobject21ai205172.html

我託人從上海買的,才幾百人民幣,抵到爛。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 8:33 AM | [舉報垃圾留言]

[6]

請問「充頭貨」是甚麼意思?

為甚麼你認為「Oxford Advanced Learners Dictionary」是「充頭貨」呢?

謝謝


[引用] | 作者 Guy | 12-04-07 9:40 AM | [舉報垃圾留言]

[7] Re:
Guy :
請問「充頭貨」是甚麼意思?
為甚麼你認為「Oxford Advanced Learners Dictionary」是「充頭貨」呢?
謝謝

Oxford Advanced Learners Dictionary是牛津大學出版社Oxford University Press 出版的學生字典。
它跟學術界有崇高地位的「牛津英語辭典(Oxford English Dictionary)」,不可同日而語。
見 http://www.oed.com

Oxford Advanced Learners Dictionary原本是Hornby先生為日本學生所編,與牛津英語辭典編輯團隊沒有多大關係。

就算是牛津英語辭典的簡編Shorter Oxford Dictionary也比它大好幾倍的。

因為Marketing的需要,Oxford Advanced Learners Dictionary一直被經銷商渲染為牛津辭典,很多人也被誤導信以為真。

嫌Shorter Oxford Dictionary也太大的人,可以買Concise Oxford Dictionary,厚度和Advanced Learners差不多,但更具權威性。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 10:00 AM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: Re:

謝謝解答!


[引用] | 作者 Guy | 12-04-07 10:07 AM | [舉報垃圾留言]

[9]

譯為"駕御"如何?


[引用] | 作者 Miranda | 12-04-07 10:22 AM | [舉報垃圾留言]

[10] Re: Re: Re:
Guy :
謝謝解答!

不用客氣。
我也是出言不遜了一點:(


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 12:18 PM | [舉報垃圾留言]

[11] Re:
Miranda :
譯為"駕御"如何?

會不會未夠強烈...


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 12:18 PM | [舉報垃圾留言]

[12]

恕我冒犯, 這樣有點像為官員推砌開脫理由, 我的理由如下:

1. "翻查更具權威性的正宗牛津辭典Shorter Oxford Dictionary(不是那本香港學生之中最流行的充頭貨牛津辭典「Oxford Advanced Learners Dictionary」)"

可是, 充頭貨的牛津辭典, 裏面載的不是字詞的最流行的用法嗎? 而這些流行用法, 難道當學富滿車的高級官員說時, 就變成另一個意思? 中文也有很多字, 如果你查康熙字典, 或其他"正宗"和"權威"字典, 你也會發現更多"權威"解釋, 竟與今日我們所知的大不相同. 這類字詞轉變, 任何語文都有很多例子, 廣東話說的"廢柴"(曾蔭權說的), "媾女", 其原意都非常粗俗, 但已甚少為人所知.

如果用這種標準去為"rape"開脫, 順道提昇李國章的"學識水平", 那不是拿高深知識耍平民百姓嗎?

2. 查英國詩人Alexander Pope, 是1688-1744年的詩人. rape這個字當年解作強奪, 但幾百年後,這個用法已極少, 連"充頭貨"的垃圾牛津辭典都不收錄這個解釋. 今日誰都知道它的最常用解釋就是強姦. 如果要這樣強行開脫, 等於今日我說"他是基的", 但竟然可以解釋為"他是根本的", 因為最權威的中文辭典都未必收錄了"基=同性戀", 但一定收錄了"基=根本".

3. 我深信李國章學識深厚, 他一定知道rape也解作強奪, 問題是, 這個字一定要用嗎? 連中學生都知道rape解作甚麼, 今天你對任何一個人說: i will rape your girlfriend, 還不夠冒犯性? 難道是"情敵意圖強奪我女朋友的芳心"的意思? 更可美其名為"芳心劫"? 作為一個高級官員, 如何譴詞用字, 是一種修養啊!

我很敬仰你的學識, 不過我也認為高深知識不是用來玩弄大眾, 所以有此冒犯, 見諒!


[引用] | 作者 葉一知 | 12-04-07 12:45 PM | [舉報垃圾留言]

[13] Re: Re:
chris :
Miranda :譯為"駕御"如何?會不會未夠強烈...

呵呵呵,你get到言外之音嗎?
這動作,與那動作,有相同之處...


[引用] | 作者 Miranda | 12-04-07 1:14 PM | [舉報垃圾留言]

[14] 謝謝一知
葉一知 :
恕我冒犯, 這樣有點像為官員推砌開脫理由, 我的理由如下:
1. "翻查更具權威性的正宗牛津辭典Shorter Oxford Dictionary(不是那本香港學生之中最流行的充頭貨牛津辭典「Oxford Advanced Learners Dictionary」)"
可是, 充頭貨的牛津辭典, 裏面載的不是字詞的最流行的用法嗎? 而這些流行用法, 難道當學富滿車的高級官員說時, 就變成另一個意思? 中文也有很多字, 如果你查康熙字典, 或其他"正宗"和"權威"字典, 你也會發現更多"權威"解釋, 竟與今日我們所知的大不相同. 這類字詞轉變, 任何語文都有很多例子, 廣東話說的"廢柴"(曾蔭權說的), "媾女", 其原意都非常粗俗, 但已甚少為人所知.
如果用這種標準去為"rape"開脫, 順道提昇李國章的"學識水平", 那不是拿高深知識耍平民百姓嗎?
2. 查英國詩人Alexander Pope, 是1688-1744年的詩人. rape這個字當年解作強奪, 但幾百年後,這個用法已極少, 連"充頭貨"的垃圾牛津辭典都不收錄這個解釋. 今日誰都知道它的最常用解釋就是強姦. 如果要這樣強行開脫, 等於今日我說"他是基的", 但竟然可以解釋為"他是根本的", 因為最權威的中文辭典都未必收錄了"基=同性戀", 但一定收錄了"基=根本".
3. 我深信李國章學識深厚, 他一定知道rape也解作強奪, 問題是, 這個字一定要用嗎? 連中學生都知道rape解作甚麼, 今天你對任何一個人說: i will rape your girlfriend, 還不夠冒犯性? 難道是"情敵意圖強奪我女朋友的芳心"的意思? 更可美其名為"芳心劫"? 作為一個高級官員, 如何譴詞用字, 是一種修養啊!
我很敬仰你的學識, 不過我也認為高深知識不是用來玩弄大眾, 所以有此冒犯, 見諒!

不是冒犯,多謝意見。
李國章說Rape時的意思,是「強奪」還是「玩殘」(如果將Rape這個字metaphorically來 理解)教院,要他本人才知道,刻下法庭也在聆訊,自會有個說法。
高官我做過,但對其他高官也沒多好感。
我沒打算往李國章臉上貼金。
本文是論翻譯,要旨就是題目所表明,譯「強姦」很不貼切。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 1:15 PM | [舉報垃圾留言]

[15] 駕御
Miranda :
chris :
Miranda :譯為"駕御"如何?會不會未夠強烈...

呵呵呵,你get到言外之音嗎?
這動作,與那動作,有相同之處...


明白,就是皇(黃)帝「日御N女」的「御」囉。
這樣深的中文,譯出來恐怕take「駕御」literally的人要多幾百倍呢。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 1:20 PM | [舉報垃圾留言]

[16] Re: 謝謝一知
chris :
葉一知 :
恕我冒犯, 這樣有點像為官員推砌開脫理由, 我的理由如下:
1. "翻查更具權威性的正宗牛津辭典Shorter Oxford Dictionary(不是那本香港學生之中最流行的充頭貨牛津辭典「Oxford Advanced Learners Dictionary」)"
可是, 充頭貨的牛津辭典, 裏面載的不是字詞的最流行的用法嗎? 而這些流行用法, 難道當學富滿車的高級官員說時, 就變成另一個意思? 中文也有很多字, 如果你查康熙字典, 或其他"正宗"和"權威"字典, 你也會發現更多"權威"解釋, 竟與今日我們所知的大不相同. 這類字詞轉變, 任何語文都有很多例子, 廣東話說的"廢柴"(曾蔭權說的), "媾女", 其原意都非常粗俗, 但已甚少為人所知.
如果用這種標準去為"rape"開脫, 順道提昇李國章的"學識水平", 那不是拿高深知識耍平民百姓嗎?
2. 查英國詩人Alexander Pope, 是1688-1744年的詩人. rape這個字當年解作強奪, 但幾百年後,這個用法已極少, 連"充頭貨"的垃圾牛津辭典都不收錄這個解釋. 今日誰都知道它的最常用解釋就是強姦. 如果要這樣強行開脫, 等於今日我說"他是基的", 但竟然可以解釋為"他是根本的", 因為最權威的中文辭典都未必收錄了"基=同性戀", 但一定收錄了"基=根本".
3. 我深信李國章學識深厚, 他一定知道rape也解作強奪, 問題是, 這個字一定要用嗎? 連中學生都知道rape解作甚麼, 今天你對任何一個人說: i will rape your girlfriend, 還不夠冒犯性? 難道是"情敵意圖強奪我女朋友的芳心"的意思? 更可美其名為"芳心劫"? 作為一個高級官員, 如何譴詞用字, 是一種修養啊!
我很敬仰你的學識, 不過我也認為高深知識不是用來玩弄大眾, 所以有此冒犯, 見諒!

不是冒犯,多謝意見。
李國章說Rape時的意思,是「強奪」還是「玩殘」(如果將Rape這個字metaphorically來 理解)教院,要他本人才知道,刻下法庭也在聆訊,自會有個說法。
高官我做過,但對其他高官也沒多好感。
我沒打算往李國章臉上貼金。
本文是論翻譯,要旨就是題目所表明,譯「強姦」很不貼切。

我再細想, 也明白你的意思, 其實說翻譯, 沒問題的.., 我也想你不是要貼金...我著意了李的選字問題... 反而移開了焦點, 失禮了...

其實誰都知道不可能"強姦"教院, 那是metaphor, 正如民主派也說"強姦民意"..., 其實就是強奪的隱喻! 我覺得無論傳媒還是李局長, 用這個字都很譁眾取寵!

不過李用時, 沒想過會被公開吧!


[引用] | 作者 葉一知 | 12-04-07 2:00 PM | [舉報垃圾留言]

[17]

沒特別留意這單新聞﹔是不是「如果拒絕﹐就會來個『霸王硬上弓』的意思」﹖


[引用] | 作者 老翻豬 | 12-04-07 2:08 PM | [舉報垃圾留言]

[18] 謝謝一知
葉一知 :
我再細想, 也明白你的意思, 其實說翻譯, 沒問題的.., 我也想你不是要貼金...我著意了李的選字問題... 反而移開了焦點, 失禮了...
其實誰都知道不可能"強姦"教院, 那是metaphor, 正如民主派也說"強姦民意"..., 其實就是強奪的隱喻! 我覺得無論傳媒還是李局長, 用這個字都很譁眾取寵!
不過李用時, 沒想過會被公開吧!

真的,李的意思,我們旁人只能猜。
所以我說「蹂躪」和「強硬處理」都算譯得高明。
講到Rape的近代日常用法,除了「強姦」還常用作「強奪」的。
以活學活用為本的Collins Cobuild Dictionary 也舉了The rape of the earth's riches這個例句。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 2:12 PM | [舉報垃圾留言]

[19] 豬豬
老翻豬 :
沒特別留意這單新聞﹔是不是「如果拒絕﹐就會來個『霸王硬上弓』的意思」﹖

我與豬豬的感覺相近。
本來想在貴博留言,邀請您來指點一下的,想不到您先來了。
如果是您,會怎樣譯呢?好想知道。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 2:15 PM | [舉報垃圾留言]

[20] 陸谷孫英漢大詞典

翻查了陸教授的「英漢大詞典」,Rape之下的解釋是

1.(古)(詩)劫掠,強搶婦女
2. 強姦
3. 蹂躪,破壞

陸教授的確有料到。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 2:43 PM | [舉報垃圾留言]

[21] Re: 駕御
chris :
Miranda :chris :Miranda :譯為"駕御"如何?會不會未夠強烈...

呵呵呵,你get到言外之音嗎?這動作,與那動作,有相同之處...明白,就是皇(黃)帝「日御N女」的「御」囉。這樣深的中文,譯出來恐怕take「駕御」literally的人要多幾百倍呢。

sorry,寫錯字,should be 絃外之音


[引用] | 作者 Miranda | 12-04-07 3:39 PM | [舉報垃圾留言]

[22]

多謝,學左兩樣野:
1. 買本好字典;
2. 自己要再學好D英文.
Cheers


[引用] | 作者 靚靚 | 12-04-07 4:04 PM | [舉報垃圾留言]

[23]

嘩﹗chris 你比高官仲要叻ar﹗


[引用] | 作者 苦樂共賞 | 12-04-07 7:57 PM | [舉報垃圾留言]

[24] Re:
靚靚 :
多謝,學左兩樣野:
1. 買本好字典;
2. 自己要再學好D英文.
Cheers

互勉之。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 9:24 PM | [舉報垃圾留言]

[25] Re:
苦樂共賞 :
嘩﹗chris 你比高官仲要叻ar﹗

我是知少少,扮代表。


[引用] | 作者 chris | 12-04-07 9:24 PM | [舉報垃圾留言]

[26] Re: Re: 謝謝一知
葉一知 :
chris :
葉一知 :
恕我冒犯, 這樣有點像為官員推砌開脫理由, 我的理由如下:
1. "翻查更具權威性的正宗牛津辭典Shorter Oxford Dictionary(不是那本香港學生之中最流行的充頭貨牛津辭典「Oxford Advanced Learners Dictionary」)"
可是, 充頭貨的牛津辭典, 裏面載的不是字詞的最流行的用法嗎? 而這些流行用法, 難道當學富滿車的高級官員說時, 就變成另一個意思? 中文也有很多字, 如果你查康熙字典, 或其他"正宗"和"權威"字典, 你也會發現更多"權威"解釋, 竟與今日我們所知的大不相同. 這類字詞轉變, 任何語文都有很多例子, 廣東話說的"廢柴"(曾蔭權說的), "媾女", 其原意都非常粗俗, 但已甚少為人所知.
如果用這種標準去為"rape"開脫, 順道提昇李國章的"學識水平", 那不是拿高深知識耍平民百姓嗎?
2. 查英國詩人Alexander Pope, 是1688-1744年的詩人. rape這個字當年解作強奪, 但幾百年後,這個用法已極少, 連"充頭貨"的垃圾牛津辭典都不收錄這個解釋. 今日誰都知道它的最常用解釋就是強姦. 如果要這樣強行開脫, 等於今日我說"他是基的", 但竟然可以解釋為"他是根本的", 因為最權威的中文辭典都未必收錄了"基=同性戀", 但一定收錄了"基=根本".
3. 我深信李國章學識深厚, 他一定知道rape也解作強奪, 問題是, 這個字一定要用嗎? 連中學生都知道rape解作甚麼, 今天你對任何一個人說: i will rape your girlfriend, 還不夠冒犯性? 難道是"情敵意圖強奪我女朋友的芳心"的意思? 更可美其名為"芳心劫"? 作為一個高級官員, 如何譴詞用字, 是一種修養啊!
我很敬仰你的學識, 不過我也認為高深知識不是用來玩弄大眾, 所以有此冒犯, 見諒!
不是冒犯,多謝意見。
李國章說Rape時的意思,是「強奪」還是「玩殘」(如果將Rape這個字metaphorically來 理解)教院,要他本人才知道,刻下法庭也在聆訊,自會有個說法。
高官我做過,但對其他高官也沒多好感。
我沒打算往李國章臉上貼金。
本文是論翻譯,要旨就是題目所表明,譯「強姦」很不貼切。

我再細想, 也明白你的意思, 其實說翻譯, 沒問題的.., 我也想你不是要貼金...我著意了李的選字問題... 反而移開了焦點, 失禮了...
其實誰都知道不可能"強姦"教院, 那是metaphor, 正如民主派也說"強姦民意"..., 其實就是強奪的隱喻! 我覺得無論傳媒還是李局長, 用這個字都很譁眾取寵!
不過李用時, 沒想過會被公開吧!

如果係我,我諗我都會揀蹂躪,而唔用強姦,但需要括番英文原來用字,等讀者自行領會

老實講,就算假設rape已經很少用作強奪/蹂躪的意思,當去到中文語境時,無喇喇「強姦」一間學校真係會令讀者睇到一頭霧水。

當然,我諗「霸王硬上弓」應該係最能平衡兩者的譯法........


[引用] | 作者 simon/示芒 | 13-04-07 4:44 AM | [舉報垃圾留言]

[27] 唔用強姦
simon/示芒 如果係我,我諗我都會揀蹂躪,而唔用強姦,但需要括番英文原來用字,等讀者自行領會

老實講,就算假設rape已經很少用作強奪/蹂躪的意思,當去到中文語境時,無喇喇「強姦」一間學校真係會令讀者睇到一頭霧水。

當然,我諗「霸王硬上弓」應該係最能平衡兩者的譯法........


Simon也是傳媒人,您的意見我很認同。


[引用] | 作者 chris | 13-04-07 5:38 AM | [舉報垃圾留言]

[28]

回應一:

在我的原文中,我指出的是:譯作「強姦」或「蹂躪」都沒有錯,但譯「強硬處理」則不正確。

《李國章“rape”教院》 : 因為“rape”的含義,是指以暴力脅迫對方,去進行對方不情願的事,令對方遭受嚴重傷害。很明顯,「強硬處理」四字,遠遠未達“rape”字的程度。

譯作「強硬處理」四字,非但不高明,更是錯誤的。這就有如把“happy”譯作「喪笑」、把“cry”譯作「不甚開懷」一樣。

回應二:

至於「強姦」和「蹂躪」當中,哪個較可取,是觀點角度問題。我的看法則與chris兄不同。我較側重是是「傳神」這一點。

我當然明白“rape”不一定是強姦,那種「電子詞典式」的翻譯,即是凡某個英文字詞,必定譯成某個中卜文字詞,絕不應該鼓吹。

但 我選擇把李國章口中這個“rape”譯作「強姦」或「強暴」,則是考慮了他說出這話的語境、情況。譯作「強姦」不會使人誤會教院是個女人(我首先在《都 市》中看到李氏的話,《都市》正是譯作「強姦」的,卻沒令讀者不知所云),卻使這句話馬上變得生動,那種語氣、氣勢,都能透過這詞表達出來。

要是譯作「蹂躪」,就沒有了這種語氣、氣勢。因為「蹂躪」一詞,「感覺上較似在天災的報道裏,才會出現的詞彙」(引自原文)。結果,這句話兒變得與日常生活起了隔閡。

其他的譯法, 如Chris兄提出的「強行奪取/接管」、「玩殘」,我都不認為錯。但我知道這種對語境的看法,也許每個人都會有些不同的。

至於我在指出一般人對“rape”字的普遍想法時,引用充頭貨,原因已在原文提及。我取其「任何一個中學生都應有」這一點,即是不取其釋義仔細嚴格,而取其普及流行。這點與樓上葉一知所言相同。但我在原文中闡釋“rape”這詞的本義時,並沒引用它。

翻譯是很有趣的。換其他角度看,得出來的選擇會有不同,這是很正常的事。

希望大家繼續賜教。^^


[引用] | 作者 星河千帆 | 14-04-07 2:36 AM | [舉報垃圾留言]

[29] 多謝星河千帆

多謝星河千帆的詳盡回應,也說明了翻譯在準確之餘,還是一門藝術。
我星河千帆和發表過不同的意見後,有些地方還是未能一致的,這是很正常的。
大家都隨便參考吧。


[引用] | 作者 chris | 14-04-07 4:48 AM | [舉報垃圾留言]

[30]

拜讀貴文,深感閣下學問之深且博,己轉載至「左翼論壇」,特此告之,並致於深切謝意!


[引用] | 作者 Karl | 17-04-07 1:43 AM | [舉報垃圾留言]

[31] Re:
Karl :
拜讀貴文,深感閣下學問之深且博,己轉載至「左翼論壇」,特此告之,並致於深切謝意!

多謝!


[引用] | 作者 chris | 17-04-07 4:36 AM | [舉報垃圾留言]

[32] 漢英字典?

多謝,又學到東西了。
請問漢英字典哪一本比較好,我想有時候一下子想不出合適的字,用漢英查到英文,再查英英字典,是不是比較容易用得準確?


[引用] | 作者 xiaohua | 17-04-07 10:37 AM | [舉報垃圾留言]

[33] 漢英字典?
xiaohua :
請問漢英字典哪一本比較好,我想有時候一下子想不出合適的字,用漢英查到英文,再查英英字典,是不是比較容易用得準確?

漢英嘛,我是完全不用的。
不過在朋友處見過一套上下兩大冊,交通大學出版的漢英字典,看來不錯。
你說的方法可以用,查一個字的「用法」的英文字典,我推薦超棒的Collins Cobuild Dictionary。


[引用] | 作者 chris | 17-04-07 11:36 AM | [舉報垃圾留言]

[34] Re: 豬豬
chris :
老翻豬 :
沒特別留意這單新聞﹔是不是「如果拒絕﹐就會來個『霸王硬上弓』的意思」﹖

我與豬豬的感覺相近。
本來想在貴博留言,邀請您來指點一下的,想不到您先來了。
如果是您,會怎樣譯呢?好想知道。

用哪個譯法很看場合啦﹐寫BLOG彈性大一點﹐就會用之前提到的「霸王硬上弓」。

字典我反而多用電腦上的New Oxford American Dictionary﹐純粹貪它是隨MAC機附送的 ^_^;


[引用] | 作者 老翻豬 | 21-04-07 4:38 AM | [舉報垃圾留言]

[35] Re: Re: 豬豬
老翻豬 :

用哪個譯法很看場合啦﹐寫BLOG彈性大一點﹐就會用之前提到的「霸王硬上弓」。
字典我反而多用電腦上的New Oxford American Dictionary﹐純粹貪它是隨MAC機附送的 ^_^;


對,美國文化強勢,頂也頂不住,拿沒他辦法。


[引用] | 作者 chris | 21-04-07 5:24 AM | [舉報垃圾留言]

[36]

Chris兄:

點睇?應如何譯?

http://hk.news.yahoo.com/article/080813/4/7oi1.html

.
.
.
並以「強姦了耶穌的裹屍布」為題撰寫《The Rape of the Shroud》一書,
.
.
.


[引用] | 作者 k | 14-08-08 10:04 AM | [舉報垃圾留言]

[37] Re: k
k :
Chris兄:
點睇?應如何譯?
http://hk.news.yahoo.com/article/080813/4/7oi1.html
.
.
.
並以「強姦了耶穌的裹屍布」為題撰寫《The Rape of the Shroud》一書,
.
.
.

你提供的url看不到東西。
查過,The Rape of the Shroud是William Meacham寫的書,封面簡介為How Christainity Most Precious Relic was wrongly condemned and violated.
如此,這個Rape字應譯為「詆譭」。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 14-08-08 11:09 AM | [舉報垃圾留言]

[38]

Rape 也是 我們日常食到的 '菜芯'呢.

我看過一本 "Rape of Nanjing", 是寫南京大屠殺的, "rape" 就很貼切.

很慘烈的歷史.


[引用] | 作者 Tickle LaBean | 07-10-08 12:58 PM | [舉報垃圾留言]

[39] Re: Tickle LaBean
Tickle LaBean :
Rape 也是 我們日常食到的 '菜芯'呢.
我看過一本 "Rape of Nanjing", 是寫南京大屠殺的, "rape" 就很貼切.
很慘烈的歷史.
所以翻譯要靈活,真是一個字都考起你的。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 07-10-08 1:30 PM | [舉報垃圾留言]