香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 07-11-07, 9:32 PM | 電影 | (1532 Reads)

西鶴一代女 是溝口健二在1952年的名作,改編自井原西鶴之古典小說「好色一代女」,同年獲得威尼斯國際電影獎和入選日本電影旬報的十大,由溝口的御用女優田中絹代飾演這個一生坎坷、「苦過DD」的女主角。

我久聞此片大名,苦沒機會一看,最近在網上訂購DVD,等了三個星期,終於速遞運到。DVD 是中國版,同一公司「博穎」出品的日本電影DVD,如成瀨已喜男導演的「稻妻」、「飯」、「山之音」、「銀座化妝」,我都買過的。

一看,豈有此理!

我雖然讀過幾年日文,還夠不上可以完全聽懂電影對白的程度,尤其是這齣古裝電影,劇中人對話有一大堆像我們的「文言文」的敬語,不看中文字幕猶如鴨子聽雷。

這套中國版的日本電影的中文字幕,是我看過所有的同類DVD的最劣的!

生硬的中文,很是費解,用字很不恰當,如不用「神」而用「上帝」;很多對話的翻譯,明顯地和日文不符。最無稽的是女主角Oharu (「阿春」)不用漢字,音譯為「奧哈魯」,到底搞甚麼鬼?

Haru 是「春」字,是讀日本文的入門詞語;再看下去,東京的舊名「江戶」 (Edo)音譯為「艾度」,其他的名字都是一樣,看得人火起。中國的日語人才那麼多,能夠翻譯日語對白的大哥大姐,連這個也不懂?沒理由嘛......

納悶之餘,按按DVD的字幕選擇,居然是「中文」和「法文」任選。奇怪了,為甚麼中國製作的日本電影DVD,會無聊到加譯法文字幕

想一想,我明白了!中國公司一定是用一齣法國字幕版的「西鶴一代女」電影,找個通法文的人翻譯成中文字幕,製作這隻DVD

日文譯法文再譯中文,當然是面目全非,「原版」的法文字幕好不好、這位中文翻譯的法文造詣如何,我不知道;可以肯定的是他連最基本的日本文化知識都欠奉,其中文更是九流的水平。

網友的電影中文介紹:http://tw.myblog.yahoo.com/peiyin_cam/article?mid=18&prev=-1&next=16

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


[1]

有時我們看的荷理活電影dvd,即使英文翻譯的版本一樣叫人火滾,乾脆關掉字幕

仲肥
[引用] | 作者 仲肥 | 07-11-07 11:54 PM | [舉報垃圾留言]

[2]

知道Chris 兄也是愛貓之人,這裏也有很多香港同胞會到來看文章。幾天後,香港將有一個為被虐動物而發起的遊行活動,兄能轉貼這則訊息,渴望能幫小動物們一把嗎?

http://moody_5354.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=851141

二元對立
[引用] | 作者 二元對立 | 08-11-07 12:29 AM | [舉報垃圾留言]

[3] Re: 仲肥
仲肥 : 有時我們看的荷理活電影dvd,即使英文翻譯的版本一樣叫人火滾,乾脆關掉字幕

所託非人吧。不過很多公司不肯出錢請好翻譯,便是這樣的結果。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 6:06 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re: 二元對立
二元對立 :
知道Chris 兄也是愛貓之人,這裏也有很多香港同胞會到來看文章。幾天後,香港將有一個為被虐動物而發起的遊行活動,兄能轉貼這則訊息,渴望能幫小動物們一把嗎?
http://moody_5354.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=851141

可以的,支持!

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 6:08 AM | [舉報垃圾留言]

[5]

有時抱着幽默的心態看那些字幕,
都幾双重娱樂;
亦有時因為唸對白的口音自己聽唔明,
字幕可補自己對戲文的了解;
不過如果錯得太離譜,
就真係好ang眼,
不如關丢字幕.


[引用] | 作者 靚靚 | 08-11-07 6:11 AM | [舉報垃圾留言]

[6] Re: 靚靚
靚靚 :
有時抱着幽默的心態看那些字幕,
都幾双重娱樂;
亦有時因為唸對白的口音自己聽唔明,
字幕可補自己對戲文的了解;
不過如果錯得太離譜,
就真係好ang眼,
不如關丢字幕.

是的。想起這DVD錯的原因,也是怪誕。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 6:18 AM | [舉報垃圾留言]

[7]

很離普的一件事,怎可如此求其?

亞占
[引用] | 作者 亞占 | 08-11-07 9:59 AM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: Chris
Chris :
二元對立 :知道Chris 兄也是愛貓之人,這裏也有很多香港同胞會到來看文章。幾天後,香港將有一個為被虐動物而發起的遊行活動,兄能轉貼這則訊息,渴望能幫小動物們一把嗎?http://moody_5354.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=851141可以的,支持!

Chris, 謝謝你的幫忙!


[引用] | 作者 | 08-11-07 10:26 AM | [舉報垃圾留言]

[9]

唯有用電腦看罷, 應該網上可以找其他字幕


[引用] | 作者 FlyingDonkey | 08-11-07 10:34 AM | [舉報垃圾留言]

[10]

有些片集譯得很好,有些像你說的"譯上譯"則看到一頭霧水。


[引用] | 作者 BM | 08-11-07 12:39 PM | [舉報垃圾留言]

[11] Re: FlyingDonkey
FlyingDonkey : 唯有用電腦看罷, 應該網上可以找其他字幕

不知道怎樣找....

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 1:20 PM | [舉報垃圾留言]

[12] Re: BM
BM :
有些片集譯得很好,有些像你說的"譯上譯"則看到一頭霧水。

是呀!

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 1:22 PM | [舉報垃圾留言]

[13] Re: 亞占
亞占 :
很離普的一件事,怎可如此求其?

就是嗎,當觀眾傻的。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 1:29 PM | [舉報垃圾留言]

[14] Re: 悶
:
Chris, 謝謝你的幫忙!

無問題!

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 1:52 PM | [舉報垃圾留言]

[15]

網上不用錢DOWNLOAD得到的日劇,反而譯得很好,而且譯得出奇地快...

笨爸
[引用] | 作者 笨爸 | 08-11-07 3:30 PM | [舉報垃圾留言]

[16] Re: Chris
Chris :
FlyingDonkey : 唯有用電腦看罷, 應該網上可以找其他字幕
不知道怎樣找....

http://dvd-subtitles.com/

這類網站, 可以再尋找一下.. 但怎麼用就一時找不到, 不過 VLC media player 這類軟件應該是可以用的


[引用] | 作者 FlyingDonkey | 08-11-07 4:09 PM | [舉報垃圾留言]

[17] Re: FlyingDonkey
FlyingDonkey : Chris :FlyingDonkey : 唯有用電腦看罷, 應該網上可以找其他字幕不知道怎樣找....http://dvd-subtitles.com/這類網站, 可以再尋找一下.. 但怎麼用就一時找不到, 不過 VLC media player 這類軟件應該是可以用的

收到!多謝提供。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 4:45 PM | [舉報垃圾留言]

[18] Re: 笨爸
笨爸 :
網上不用錢DOWNLOAD得到的日劇,反而譯得很好,而且譯得出奇地快...

有咁醒?是中國大陸還是台灣的手筆?

Chris
[引用] | 作者 Chris | 08-11-07 4:50 PM | [舉報垃圾留言]

[19]

去大陸唱卡拉ok都係呀,的字幕快到,都唔係跟住音樂走~

Freda
[引用] | 作者 Freda | 12-11-07 12:16 AM | [舉報垃圾留言]

[20]

要翻譯得好,有時都唔係易,如中國唐詩咁,點翻譯?!

Freda
[引用] | 作者 Freda | 12-11-07 12:19 AM | [舉報垃圾留言]

[21] Re: Freda
Freda :
去大陸唱卡拉ok都係呀,的字幕快到,都唔係跟住音樂走~

跟字幕出現的速度唱,一定撞板。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 12-11-07 6:12 AM | [舉報垃圾留言]

[22] Re: Freda
Freda :
要翻譯得好,有時都唔係易,如中國唐詩咁,點翻譯?!

詩詞有韻律、字數和對偶,更沒法譯了。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 12-11-07 6:14 AM | [舉報垃圾留言]