香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Chris | 12-01-06, 3:33 AM | 英語教室 | (11163 Reads)

香港人本來就不是以英語為母語,而是在學校進修得來;大多的老師都是華人,社會環境又不是能讓我們跟英語系的人士有經常操練。香港人來了澳洲之後,一方面聽不慣本地的口音和語法,更慘的是自己努力說的「字正腔圓」的英語,本地人頻說「sorry?」一臉都是???的樣子。

澳州人有時聽不懂香港人的英語,不是因為我們說的不是「澳洲英語」,而是我們很多人的英語帶有「口音」(accent),是他們接觸尚少,不熟悉之故。嚴格說來,說我們說的英語有「口音」是不正確的,因為英語在英國各地也有不同的口音,通行於世界七大州的英語都帶有「當地的口音」,澳洲如是、美國如是;何者方為不帶任何口音的「正宗」,大概概只有「英」女王才有資格作一判決了。

有些地方如新加坡,還以「新加坡口音」----例如把 Summer Holiday讀作「甚媽賀列Day」,為他們的National Identity呢!

「香港口音」英語

以往聽人說起,有些新加坡人批評香港人,英語說得不好、帶有香港口音,覺得很不服氣,還倒過來拿新加坡英語來作笑柄;但是平心而論,人家的批評並不能說是完全沒有根據。很多錯誤的英語發音,香港的老師都是以訛傳訛,一代傳一代地教學生。

洋人聽不懂嗎,惟有一個個字母拼出來,怎知他還是不懂,原來香港老師連字母的發音也教錯了,您說慘不慘!例如:

E這個字母,香港人十居其九唸作 「衣」(yee),正確的唸法是把那個 y 去掉。

Z這個字母,香港人十居其九唸作 「移-zed 」,正確的唸法是把那個 「移」 去掉,單唸 “ zed ”。

其他的還有G(香港人唸作「知」)、V(香港人唸作「wee」)、W (香港人唸作「DUB-BEE-U」) ……

您能讀出「耳朵」"ear"和「年」"year" 的分別嗎?假如不能夠,您便是帶「香港口音」來唸"ear"了。


切勿「望文生音」

因為,例外的發音太多了!太多了!要多聽人家的發音,發覺自己說得不對便要警惕改正。我也曾奇怪西人這般笨,我縱使唸錯,卻是根據字母排列拼唸出來的,為甚麼他們一點想像力都沒有,聽不懂就是聽不懂!

我想原因是以英語為母語的人,學習英語的過程跟我們大不相同:他們是先聽和講、然後才是讀和寫,孩提時後很早便掌握了聽和講的能力;那個字怎樣寫,跟它如何發音並非很有絕對關係。我們則聽、講、讀、寫四種一起學,很多人的學習過程還著重讀、寫(閱讀教科書、做家課),聽和講都比較少,遇到有不懂得唸的字便照字面來唸,兩者之間有很大的關係。

「望文生音」的結果,有時發音與正確唸法會大相逕庭,試問人家怎聽得懂!


十分欺負人的 H

英文名中的 "H" 字母很多時候都省掉不唸,以下舉出一些常見的例子:

Wickham:不是 WIK-HAM,要讀 WIK-kum。
Mahoney:不是讀 ma-HON-ne,而是讀 MAHN-ne。
McMahon:應讀 mak-MAHN ,中譯「麥馬洪」,錯了。
Beckham:英國球王,英文讀 BEK-kum。香港用廣東音譯「碧咸」,中國翻譯人才不少,還是譯錯了做貝克「漢」姆。
Fahey:天可憐見,這個字我讀成 FA-he,唸錯了幾年後才發覺應讀作王菲的「菲」!

抑揚頓挫

英語也是一種很講究抑揚頓挫的語言,假如一個字有幾個音的話,大多數會分高、低、輕、重音的。

Manager:很多香港人唸這個字唸成 MAN-NAY-GER,三個音同樣高低、同樣輕重,還自以為唸得很標準,誰知老西卻不以為然。Manager 應唸 MAN-nit-ger,第一音重和高,第二、三音較低和輕,所以那個很多人唸 NAY 的第二音會被吃掉一半,唸成 nit 的聲音。Manage 和 Management 也是一樣。

Certificate:第四個音不唸「奇」,否則西人聽來會覺得很突兀,要唸輕的 kit 音。Candidate也要一樣的對付,第四個音不唸重的 DATE音,否則西人聽來會覺得很突兀,要唸輕的dit 音。

Telephone:以前讀英文,香港老師教我讀 TEL-LE-PHONE,三個都是高音的,原來第三音要唸輕聲,不唸粵語的「風」而是「逢」。

Bedroom:唸 BED-ROOM,不對,要唸 BED-droom,第二音輕和低,還要把 d 和 r 連起來唸。

Goodyear:有一次我在汽車輪胎店出醜,因為店主向我推荐這個名牌產品,我要 ”Pardon?”幾次才聽得懂,皆因我一向用香港發音唸 GOOD-YEAR,而正確讀音是 GOOD-jeer,先高後低。我一向以為自己對汽車品牌滾瓜爛熟,經此一役,再不敢譏笑西人聯想力低。

同樣的例子不勝枚舉,總之要多聽老西說的英語、比較自己的習慣發音、勤加改正。

吞掉的 W

Howard:不讀 HOW-word,要讀 HOW-urd (所以不論是何「華」德或霍「華」德,都譯錯了)。

Warwick:第二個 w 不發音,所以不讀 WAR-wik,要讀 WAR-rik。

Flower:不讀 FLAU-wer,要讀 FLAU-er。

Greenwich:中譯「格林威治」,錯了,讀 GREEN-nich。

T不唸T

Tube 和Tune 的 T 要像ch(但不完全一樣)  的唸。

Stewart 的 w 也不唸,這個流行的姓氏唸 s-CHU-art。

您或會覺得很「荒謬」,但picture, fortune這些字您是懂得唸的吧。

其他例子:

Salisbury:不是 SAL-lis-bury而是 SALS-bury,i 不發音。

Scone:是一種英式烤鬆餅,唸法不是 s 加上 cone,字尾那個 e不唸,這個字唸 s-kon。

Corn:您以為自己字正腔圓,把那個 r 來捲舌一番,又中招了。原來 r 音根本不唸, 這個字就唸 kon 那麼簡單。

Receipt:這次輪到 p 「玩失縱」,大部分香港人都唸錯了,應唸 re-ceet。

Debt:要唸作 det,因為 在這個字 b 音是不存在的。

(文章允許轉貼,請具作者名字: 梁煥松)

 


[1] My 2 Cents

I guess it is something to do with Australian accent. In America, people say "tune" and "tube" using the "t" sound. And Goodyear is still "Good-year". I don't recall any American pronounce it as "Good-jeer". (I believe Goodyear is an American brand.)
One interesting sound is "z". I grew up in HK and learnt to say it as "e-zed". But Americans says it as "zee".  I know some Canadians also say it "zee". So I think this more or less North American accent.
I've been living in America for more than 20 years. I think the biggest challenge to non-native English speakers, specially, Asian including myself, is that they forget to pronounce the ending sound. For example, "flies" as "fly" or "boat" as "bo" or "lock" as "loc".
I find Australian accent, for that matter, Irish or Scottish, is hard to understand. To me, it is a matter of getting used to it. If I were living in Australia for the past 20 years instead, I'd properly find American accent is difficult to understand.


[引用] | 作者 My2Cents | 12-01-06 7:05 AM | [舉報垃圾留言]

[2] Different Accents

Hi My 2Cents,

A check of the American Webster Dictionary would reveal :

T in tune and tube CAN be pronounced as t or ch

goodyear MUST be pronounced as good-jeer

to pronounce zee for z is American English. However HK style yee-zed is not accepted elsewhere in the world.

 


[引用] | 作者 Chris | 12-01-06 8:53 AM | [舉報垃圾留言]

[3] Different Accents

Chris:

Don't get me wrong. I don't mean what you said was wrong. I'm just telling what I experience in America. If I go to a tire store and tell the sales guy there I want a set of Good-jeer tires, I'd properly get a funny look but still know what I want.
I'm not a linguist. To me, lanuage is organic and it changes. In fact, it is quite true when a majority speaks one way, other people will follow. Like Schedule, Americans say "ske-" but Canadians or Brits say "she-" or "shed-". But when I was in HK a few months ago, most people that I met adopted the American accent.


[引用] | 作者 My2Cents | 12-01-06 12:43 PM | [舉報垃圾留言]

[4] Right

Right you are.

No hard feelings. ^-^

Fee great  to have "overseas" friends visiting my blog and leaving messages.

 

 


[引用] | 作者 Chris | 12-01-06 2:47 PM | [舉報垃圾留言]

[5]

It is true that diffferent places have different accents. Here in Montreal, people are more tend to speak English in French way. Even they are so close to the Unite State, the way they speak/pronounce is totally different.


[引用] | 作者 Hau | 12-01-06 3:38 PM | [舉報垃圾留言]

[6] More about accents

Even within US, there is a big difference in accent depending on where you live. I live in the southern part of country. It has a strong southern accent. African Americans have their own but I believe it has the root of southern. They certainly can speak so-called "mainstream" English but they tend to not to. I guess, like Singaporians, its an Identity thing. I have friends/co-workers from all over the world. Each one has a different accent. What I learn these years is not to be judgemental but be open. And I learn try to speak simply and slowly but not "lazily". Because of our mother tongue is mono-syllable, we tend to speak without the correct complete sound as I mentioned before.  Language is meant for communication.


[引用] | 作者 My2Cents | 12-01-06 11:38 PM | [舉報垃圾留言]

[7]

In HK, outside university, I HAVE to say "egg-廚" for H, in order to make myself understood.
And about accent, some think it's an id, but I really think we should speak English in a nice way without too much local accent. Forgive me for saying that, it's not being snobbish or anything, I did try very hard to speak with an English accent when I was studying there. Otherwise what's the point of studying ovreseas? And how can HK be titled as "Asia's the world city" (corrent me if I get the wording wrong) if we speak an English that no one can understand?


[引用] | 作者 Miranda | 19-02-06 5:39 PM | [舉報垃圾留言]

[8]

Agreed! The recognition of the EXISTENCE of different accents in different parts of the world is not a permit for learners of English like us to speak in whatever way we like, and expect people to ACCEPT it as a new accent.


[引用] | 作者 chrisleung1954 | 19-02-06 7:29 PM | [舉報垃圾留言]

[9]

這篇文章令我看得津津有味且不停點頭。其實不同地方的人說同一種語言也有很多分別,就像我在大馬聽到華僑說的廣東話,有時會使我一頭霧水。(我有篇舊文正是說這些事,找天放上blog)
我很認同你的話,根本老師一早教錯了,我們學的都不是正確的讀音。記得F.4時,班上有幾位外籍同學,他們說我的咬音充滿著"港音",這時我才知說著的英文有很多問題。如果不是他們不停教導,我現在一定繼續說著"依"(E),"egg-廚" ^__^
但正如Miranda 所說,在香港,我是被逼要說這些"HK-lish",我真的試過說正宗"z"時,對方呆了的不明我說什麼,要我說回"易zed"才明白。所以呢...在這裡都是很難用正宗英文啊!!

p.s:chris,你的文好精采,難怪有blog友向我極力推薦你的blog,我會常來的^0^


[引用] | 作者 魚魚 | 23-02-06 2:14 PM | [舉報垃圾留言]

[10]

謝謝妳,魚魚姐。 前些時有個朋友告訴我美國的台山華人怎樣用台山音講英文:One way only,笑死我!emoticon


[引用] | 作者 chris | 23-02-06 4:07 PM | [舉報垃圾留言]

[11] Re:
chris :
謝謝妳,魚魚姐。 前些時有個朋友告訴我美國的台山華人怎樣用台山音講英文:One way only,笑死我!

台山音講英文???是怎麼樣的啊??
怎麼你叫我魚魚姐...人家只有二十多歲啊...平時都只有十多歲的小朋友這樣叫我,hahhaa(難道你跟另一blog友一樣猜我40歲以上??)


[引用] | 作者 魚魚 | 23-02-06 4:43 PM | [舉報垃圾留言]

[12] 台山音英文

Sorry, 魚魚,第一次傾偈,客氣D 者....其實我大過妳好多架emoticon

 台山音英文讀One Way Only:

one(won佢入黑房個「won」)

way(唔知點指示清楚,讀第三音,即陰平聲)) 

 on (讀「ong」菜的「ong」)

ly (lee, 讀第四聲,陽平聲,即「來」字那樣低的音調)
 

問你死未? emoticon

 


[引用] | 作者 chris | 23-02-06 5:06 PM | [舉報垃圾留言]

[13] 台山音英文

 台山音英文讀One Way Only:

 解釋多一次,清楚D....

one(讀「韻」)

way(讀「餵」) 

on (讀「ong」菜的「ong」)

ly (lee, 讀「時」字那樣低的音調)emoticon


[引用] | 作者 chris | 23-02-06 5:37 PM | [舉報垃圾留言]

[14]

Greenwich
The most common pronunciation of the name of the London borough, the meridian, Greenwich village in New York, and the town in Connecticut is [Gren-itch]. Pronunciation of the first syllable as [grin] and of the last syllable as [idge] is also heard both in Britain and the USA.

http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082162.html


[引用] | 作者 hoax | 20-02-08 5:04 PM | [舉報垃圾留言]

[15] Re: hoax
hoax :
Greenwich
The most common pronunciation of the name of the London borough, the meridian, Greenwich village in New York, and the town in Connecticut is [Gren-itch]. Pronunciation of the first syllable as [grin] and of the last syllable as [idge] is also heard both in Britain and the USA.
http://www....
是的,有一些variations。我們讀的時候最重要是廢了那個w。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 20-02-08 7:05 PM | [舉報垃圾留言]